在日本别闹笑话 日本海军和陆军的笑话

发布时间:2020-02-27 来源: 历史回眸 点击:

  中国和日本是一衣带水的邻邦,无论在中国还是日本,都广泛存在着中国与日本“同宗同文”、文化近似的看法。其实,中国和日本的文化差异是很大的,中国人和日本人在思维方式、行为特点等方面都相去甚远,双方在交往中经常会出现各种各样令人尴尬的局面。笔者在日本考察多年,所见所闻足以证实,中国和日本的确有很多不一样的地方。
  我们到日本实地“考察”,翻看日本的报纸杂志,走到大街看看牌匾,就可以有这样的看法:“汉字”仍是日文里的“骨干”。会日语的朋友也证实,日文里的名词,除了一些外来词语,几乎就是“汉字”的天下。
  在“文革”前后,我的一位上级领导凌先生,因业务需要,来到日本某海洋公司的代理(日本公司官职)家中拜访。本来这位凌先生与日本代理都是用英语对话,下了轿车后,主人用英语客气地说了一句“请”,凌先生就在代理客气的谦让中走在头里。一登上主人家的“榻榻米”,只见代理的夫人深深鞠躬,以示恭敬欢迎。凌先生见到代理夫人是不着拖鞋站着迎接的,就愣了一下。代理夫人知道凌先生是中国人,就用生硬的汉语说了一句:“请你脱裤子。”凌先生一愣,脸一红,回头求援似地看看日本代理。日本代理大笑,赶忙用英语解释说,日文里的“鞋子”就是中文里的“裤子”,这才解了凌先生的围。他赶忙脱下了自己的鞋子,登上主人家的“榻榻米”。因此,如果你去日本朋友家里做客,主人客气地请你脱“裤子”,那就是请你脱“鞋子”,你可千万不能真的脱裤子,如果你来一个实心眼儿,那国际玩笑就开大了。
  有一次,我和同事老王去日本办事。老王是第一次到日本工作,当他看到菜价涨得很快,为了节约几个钱,便决定自己带两个人到菜店批量购买蔬菜。日本的菜市场都安排在专门的商场内,在正经八百的大路上是很难看到菜市场的牌匾和标识的。老王一行3人在一个巷子里看到了“八百屋”的字样,但就是不知道这个“八百屋”究竟为何物?他们前前后后找了一圈儿,也没有看到卖菜的店铺,急得不得了,最后又鬼使神差回到了最初看到的“八百屋”前。这次老王才发现,“八百屋”原来就是他们要找的菜市场。
  在日文中,上述的字词还有一些,如“床屋”是“理发店”,“切手”是“邮票”,“手纸”是“书信”,“怪我”是“受伤”,“心中”则是指“男女殉情”。
  如果有一位日本女朋友向你要“手纸”的话,你千万不要以为是她上厕所没带卫生纸,她那是要你写信给她。看看,这些同样是中文,但在日语里的意思却与中文的原意相差十万八千里呢。
  我们到日本问路,不论对方理解与否,都是一个劲儿地鞠躬点头,嘴里还不停地“咳咳”,这是日本的礼节。日本人如此客气礼貌,实在是到了叫人家不敢接受的程度。
  有一次,我们一行5人迷路了,最后遇到一位正在整理花园的老年人。我们就问,这里有没有汽车去我们公司。老人连连摇头,接着又是英语、日语、中文并用,他说的大意是,“汽车的没有”,我们愕然。后来我们终于闹明白了,日本的“汽车”指的是火车,因火车是蒸汽机牵引,故火车称为“汽车”。而真正意义上的汽车,在日文里却又叫成了“自动车”。一些初到日本的人,在人行道一侧的路面见到标有“自转车”的字样,常常会好奇地问道,日本的人行道上怎么会跑汽车呢?其实这又搞错了,“自转车”在日语里的意思就是“自行车”的意思。
  在日语里,有些字是标准的中文字,但其发音和意思却完全不同。我的一位朋友很喜欢养鸽子,还是一个信鸽协会的成员。他到日本后,见到日本满大街都高挂着“麻雀”两个大字的牌子,就以为是卖麻雀的,闯进店里一看,原来是当地的赌博场所。
  在日本,“公用电话”其实就是仅能用于公事的电话。“公众电话”才是中文里所说的公用电话,倘若你走错了门,就会被人家认为是没有教养的人。
  我的一位朋友初来日本,到旅店里刚刚放下行李,就大大咧咧地取出相机里的电池插到墙上的电源插孔里充电,只见墙上很快就冒出一股青烟,充电器也烧坏了,原来他插在100伏电压电源上了。
  在日本购物,有时也会碰到大减价的时候,日文的大减价叫“大卖出”,如日文的原意是“今日大减价”,那么写在标牌上的日文就应该是“本日大卖出”。但日文的写法是由右至左的顺序,按照我们中国人的习惯,就要读成“出卖大日本”了。不过在日本,你可千万别这么读啊。

相关热词搜索:闹笑话 在日本 在日本别闹笑话 日本又闹国际笑话 想去日本不闹笑话

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net