外贸购销合同实例(中英文对照)

发布时间:2020-09-28 来源: 不忘初心 点击:

  购 购

  销

  合

  同 SALES & PURCHASE CONTRACT

  卖

 方:x xx 水泥集团有限公司

 办公地址:

 邮政地址:

 (Postal add & Office add is different;

 Courier can not be sent to a mail box)

 电

 话:

 传

 真:

  Seller: Office Address:

 Postal Address:

 Tel. No.:

  Fax No.:

  制造商:x xx 水泥有限公司

 Manufacturer: xxi Cement Co., Ltd.

 Buyer

  :

  Office Address:

 Postal Address:

 Tel. No.

  :

 Fax No.

  :

 Contract No.

 : SSG/

 /CEM/2009-001

  Place of Contract : xxx, China. (Important: for claim settlement)

 Date of Contract : February 26, 2012

  双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

 Seller agrees to sell and Buyer agrees to buy the under mentioned goods according to the terms and conditions as stated below: 第一条 货物名称 由 xx 水泥有限公司生产的普通硅酸盐水泥 CLAUSE1. Commodity Ordinary Portland Cement manufactured by Yxx Cement Co., Ltd.

 (Important to clarify, 40 subsidiaries)

  第二条 品质规格 符合中国国家标准 GB 175-2007 的普通硅酸盐水泥 52.5 级。

 CLAUSE 2. Quality & Specification Ordinary Portland Cement conforming to China National Cement Standard GB 175-2007 Grade 52.5. (Australia: EN 197-1:2000 CEM I & CEM II claims)

 第三条 数量 3.1,总供货量 2000 吨,+/-5%由买方决定。

 3.2

 船舶载货量 2000 吨,+/-5%由买方选择,船舶规范须符合第十条之规定,并需经卖方邮件确认。

 CLAUSE 3. Quantity 3.1. Total 2,000 Metric Tons, 5% plus or minus at Buyer’s option.

 3.2. Shipment size shall be 2000 MT, +/- 5% at Buyer’s option, but subject to the performing vessel’s particulars as described in CLAUSE 10 and Seller’s email confirmation. (Better to fix +/- 10% to avoid L/C quantity tolerance; Important: Vessel confirmation

 a. Qingdao bulk cem loading spout – unfitable

 b. Rizhao bulk clk loading: holds narrow and small – loading rate influenced; Shipping agent can do)

 第四条 包装 每包重量 2.0 吨左右,准确重量应由中国进出口商品检验检疫局(CIQ)检验确定,具体参见本合同第 13 条规定。外包装为聚丙烯(PP)塑编袋;内包装为聚乙烯(PE)塑料袋。

 CLAUSE 4. Packing Weight per bag about 2.0 MTS, exact weight shall be determined by CIQ China as per stated in Clause 13 of this contract.

 Outer bag: By Polypropylene (PP) bag,

  Inner bag: By Polyethylene (PE) bag,

 (Important: “about” – Weighting system

 CIQ compulsory surveying – Quality and Quantity ) 第五条 单价和总值 单价

 :中国 xx 港平仓价 55 美元/公吨 总货值:美元十一万元整 CLAUSE 5. Unit Price & Total Value Unit price: USD55.00 per Metric Ton FOB S&T xx Port, xx Province, China.

  Total value: USD110,000.00 Impt: S.T.: relevant cost bearer Buyer or Seller?

 Question: CIF & CNF & FOB? 第六条 交/提货时间 6.1 合同项下全部货物将于 2009 年 3 月底前全部、一次性由卖方交付/由买方派船装运离港。

 6.2 合同项下全部货物包装完毕,卖方应及时以书面方式通知买方货物备妥。

 6.3 买方应在接到卖方货物备妥通知之日起 15 天内,派船到装运港将全部货物装船运走。超过 15 天后产生的货物在港口的堆存费用将由买方承担; 6.4 如买方在货物备妥通知发出之日起 30 天内,未能派船将货物运走,由此产生的货物质量问题,卖方将不负责任;超过 45 天,卖方有权选择将此货物处理,由此产生的货物处理费用将由买方承担。

 CLAUSE 6. Delivery times 6.1 All the contracted cargo shall be delivered by Seller and shipped by Buyer on or before March 31, 2009 in one lot. 6.2 Seller shall inform Buyer by email the cargo readiness notification once all the contracted cargo been packed and ready for loading. 6.3 Buyer shall charter and send the performing vessel to the loading port to take load of all the contracted cargo within 15 days once he had been informed of the cargo readiness, failing which, Buyer shall be responsible for the port charges levied by the loading port Authorities on the cargo.

 6.4 Should the Buyer fail to load and ship out the cargo within 30 days after the cargo readiness notification date, Seller shall then not be held responsible for the quality problems therein from, whilst, Seller shall be entitled to damage the cargo once exceeds 45 days after the cargo readiness notification date, Buyer shall be responsible for the relevant charges. ( Qingdao bag cement loading to Iraq: L/C expired + Ramadan + sea freight boomed + Iraq war ------ Lost avoidance; Payment terms: L/C to T/T) 第七条 装卸港口 装货港:中国 xx 港的一个安全港口及安全泊位 卸货港:俄罗斯港口 CLAUSE 7. Loading & Discharge Port Loading Port: One safe port and safe berth of xx port, xx Province, China. Discharge Port: Russian port (One safe port and safe berth: cleared for possible shifting)

 第八条 支付条款 8.1 合同日起三个工作日内买方应将货值 30%的预付款(计 33000 美元)电汇至卖方指定的银行账户。

 8.2 卖方收到买方预付货款后应即开始安排生产,剩余 70%货款(计 77000 美元)应由买方在装船开始前电汇至卖方银行账户。

 8.3 如在装船开始前卖方仍未收到全部货款,卖方可以不开始装船,直到收到全部货款。

 8.4 买方在每笔货款汇出后,应将银行汇款底单扫描并发邮件至 xxx 8.5 卖方指定的银行账户信息如下:

 CLAUSE 8. Terms of Payment 8.1 30% advance payment (2000 x 55 x 30% = USD33,000.)of the total FOB value shall be

  paid by T/T into the bank account to be nominated by the Seller within 3 working days of the contract date.

 8.2 Seller will arrange production when the advanced payment is well receipted. The balance payment of 70% (2000 X 55 X 70% =USD77,000.) shall be made by T/T before commencement of loading.

 8.3 Seller may not start loading if the full payment is not safely receipted before loading commencement unless the full payment is safely receipted.

 8.4 Buyer shall fax or scan the bank’s remittance slip to +86 531 8207 6111 or email of: cathyzlh@yahoo.com.cn and xiaolu0318@yahoo.com.cn

 after the remittance of each time. 8.5 Seller’s nominated bank account as follows:

 BANK NAME:

  ADDRESS:

 SWIFT CODE:

  TEL NO.:

 FAX NO.:

 BENEFICIARY’S NAME:

 ADDRESS:

 . A/C NO.:

  TEL NO.:

  FAX NO.:

  第九条 单据 卖方需在提单日期后 7 个工作日内向买方快递以下单据:

 ① 卖方签署的商业发票一式叁份 ② 全套清洁已装船提单,注明“运费根据租船合约”

 ③ 制造商签发的工厂检验报告正本一式叁份(只含 3 天强度)

 ④ 中华人民共和国出入境检验检疫局(以下简称为“CIQ”)签发的重量证书正本一份副本二份 ⑤ 中华人民共和国出入境检验检疫局(以下简称为“CIQ”)签发的品质证书正本一份副本二份 ⑥ 中华人民共和国出入境检验检疫局(以下简称为“CIQ”)签发的 FORM A 原产地证书正本一份副本一份 卖方快递出文件后需将快递单查询号码以邮件方式告知买方。

 CLAUSE 9. Documents Seller shall courier to Buyer the following documents within 7 working days after the B/L date: ① Commercial invoice in triplicate signed by Seller. ② Full sets of clean on board bill of lading made out to the order of ****** and indicating “Freight Payable as per Charter Party”. ③ Lab Test report issued by manufacturer in triplicate(only 3 days compressive strength included). ④ Certificate of Weight in one original plus 2copies issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”) ⑤ Certificate of Quality in one original plus 2copies issued by the Entry-Exit Inspection

  and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”) ⑥ Certificate of Origin (Form A) in duplicate issued in one original plus 1 copy issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”)

 Seller shall inform Buyer the courier air waybill no.by email once documents couriered out. (Documentation: UCP 600; Spelling and typing mistakes: Si02 – SiO2)

 CCIC correction stamps

  第十条 船舶指定及装船期 10.1. 装运船只由买方安排,并自行承担相关费用及风险。

 10.2. 装货港船舶代理由卖方推荐,买方有权指定并承担相应费用。

 10.3. 在同卖方协商后,买方须于装船期首日前 15 天宣布一个展期为 5 天的装船期。

 10.4. 买方须于装船期首日前 5 个工作日指定受载船舶,买方可以在征得卖方同意后,在符合指定的装船期内有权更换受载船舶;买方须于装船期首日前 3 个工作日天向卖方提供指定船舶的规范。

 10.5. 指定的船舶规范必须达到卖方的接受要求,卖方应在买方提供船舶规范后 12 个工作小时内确认是否接受。

 10.6.卖方应在船舶抵港前 7/6/5/4 天向卖方以电子邮件预报船期,提前 3/2/1 天以电子邮件方式确报船期。

 (Shipping agent nominated by Seller or Buyer/Charterer/Owner?)

 NOR and loading time calculation: Laytime count/not count)

 CLAUSE 10. LAY/CAN & Vessel nomination 10.1. Shipments to be performed by a general cargo vessel which is nominated by Buyer at his own risk and cost. 10.2. Vessel’s agent at loading port to be proposed by Seller, Buyer has the final authority to nominate at his own cost.

 10.3. Buyer shall declare a 5 day spread LAYCAN at least 15 days prior to the 1st

 LAYCAN date after consulting with Seller. 10.4. The vessel shall be nominated by Buyer at least 5 working days before first LAY/CAN date. After getting the permission of Seller, Buyer shall have the option to substitute the performing vessel within the nominated LAYCAN Period. Buyer shall advise Seller the full particulars of the nominated vessel 3 working days before the first LAY/CAN date.

 10.5. The nominated vessel shall be subject to the acceptance of Seller; and Seller shall confirm whether to accept or not within 12 working hours from the time of Buyer’s nomination advice. 10.6. Buyer shall forecast the vessel’s daily movements to Seller by email on 7/6/5/4 days basis before expected time of arrival at loading port, and update by email the exact ETA to Seller on 3/2/1 days basis. 第十一条 装船数量/重量检验 11.1 装船重量由中华人民共和国出入境检验检疫局(以下简称为“CIQ”)检验确定,相关费用由卖方承担。

 11.2 提单上面显示的重量应以 CIQ 给出的检验结果为准。

 11.3 装船袋数以中国外轮理货公司提供的数据为准,此结果是终局性的。

 CLAUSE 11. Inspection of shipping quantity and weight 11.1. Exact tonnage/weight loaded on board the vessel shall be determined and executed by

  the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”) at

 Seller’s cost.

 11.2. Gross weight on B/L as per the survey results given by CIQ.

 11.3. Number of bags loaded on board the vessel to be given by China Ocean Shipping Tally

 Company and shall be taken as final.

  (Quantity to be final by CIQ: Qingdao Loading to Korea: Master disagree CCIC quty)

 Tally fees: who to bear? Owner or Shipper? 第十二条 装货港取样 卖方应在每船货物中均匀制取样品,并将它们分成 3 份,每份 8 公斤。3 份样品应该在装运港货物生产过程中制成。每一样品应由卖方以样品桶或塑料袋密封保存并贴上注明装船日期及船名的标签,保存期限为装船期后至少 45 天,以备查。

 CLAUSE 12. Sampling at loading port Seller shall make average sample for each shipment and divide into 3 shares of 8kg each, 3 Samples shall be made during the manufacturing period. Each sample shall be stored into an airtight container or plastic bag, rigidly sealed and labeled with the shipment date and vessel’s name to be kept by Seller for at least 45 days for future reference.

 (By drums or plastic bags: Customs Checking; Receipt condition: very bad I.E.: Ssangyong)

 Time-limit: impt I.E. Quality claim from customers; Loading sample destroyed, responsibility been exempted)

 第十三条 验舱条款 13.1. 不论船舱是否清洁以及适合装运袋装水泥,在装货前,双方均须同意指定装运港的 CIQ 对船舱进行检验; 13.2. 如果检验不合格,将立即通知船长、代理及卖方,船长必须立即安排船舶至指定锚地重新清舱直到合格,备妥通知书递交无效,应重新递交. CLAUSE 13. Holds Cleanliness Inspection 13.1. CIQ at the loading port shall be mutually appointed by Seller and Buyer to inspect the cleanliness of vessel holds prior to loading commencement, whether vessel holds are clean and dry in every respect and suitable for loading bulk cement or not.

 13.2. If the vessel holds failed the initial cleanliness inspection, the Master, Agent and Seller are to be notified immediately and the Master shall arrange to clean the holds at anchorage as requested to CIQ’S satisfaction, and the NOR shall be re-tendered unless pass the holds inspection.

 (Water in holds -> agglomerated ; Save time for laytime calculations)

 第十四条 滞期费与速遣费 无速遣费,无滞期费。

 CLAUSE 14. Demurrage and dispatch money No dispatch, no demurrage.

  (Not typical)

 第十五条 品质异议 货到目的港后,如买方经检验发现货物品质与合同规格不符,买方须立即通知卖方。卖方应将仲裁样品送交 xx SGS。Xx SGS 将作为独立的实验室对样品进行检验,且检验结果对于买卖双方是终局性的。若检验结果与本购货合同所述相符,则送样及检验费用由买方承担。若检验结果与本购货合同所述不符合,则送样及检验费用由卖方承担。

 CLAUSE 15. Quality discrepancy

  In case the quality is found by Buyer is not in conformity as per stipulated in the contract at the port of destination, Buyer shall then notify the same to the Seller immediately. Seller shall send the referee sample to SGS Qingdao office. SGS will analyze the sample as the independent laboratory and the test result shall be taken as final and binding upon both parties. In case that the test results are in conformity as per stipulated in the Contract, the cost of dispatching the sample and testing fees shall be at Buyer’s account. In case that the test results are not in conformity as per stipulated in the Contract,, the cost shall be at Seller’s account. 第十六条 不可抗力 16.1. 如有不可抗力情形发生,如火灾、爆炸、地震、暴风、雨雪、洪灾、干旱或禁运、罢工、战争、骚乱、叛乱、颠覆、敌对行为、海关禁令、政府行为等,卖方对延迟交货或不交货不负责任,但应该及时以邮件或传真方式通知买方。

 16.2. 如果买方要求,卖方应该以特快专递的方式,向买方提供由中国国际贸易促进委员会/或出口商所在地的省级国际商会组织出具的不可抗力证明。上述证明应该在买方要求之后的 30 个工作日之内出具。

 16.3.上述不可抗力的规定,也适用于买方。

 16.4.合同双方应该在该不可抗力情形结束之后 30 天内协商决定合同是否应该解除/或部分解除或继续履行/或部分履行 。

 CLAUSE 16. Force Majeure 16.1. In case of Force Majeure happens, such as fire, explosion, earthquake, storm, snow storm, flood, drought, embargo, strike, war or hostilities, riot, insurrection, hostilities, sabotage, embargo, act of governmental regulations, Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the CARGO, but shall notify the Buyer by email or fax in time. 16.2. The Seller shall deliver to the Buyer by registered mail, if so requested by the Buyer, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or the provincial Chamber of Commerce where the Seller located at. Such certificate shall be issued within 30 working days upon Buyer’s request.

 16.3. The aforementioned force majeure shall be also applicable to the buyer.

 16.4. The two parties of the Seller and the Buyer shall determine whether the contract shall be totally terminated or partially terminated or continued or partially continued within 30 days after the present force majeure event finished. (1. Claims with Spain TLand: Zibo Power supply co., Ltd

 2. Olympics Beijing/Cold storm/Power restriction/Government acts) 第十七条 仲裁 17.1. 因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如协商仍不能达成协议时,此争议将被提交仲裁解决。

 17.2. 发生仲裁情况时,双方同意将仲裁提交中国国际经济贸易仲裁委员会/或其 xx 分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力 17.3. 仲裁费用由败诉方负担。

 CLAUSE 17. Arbitration 17.1. All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case may

  then be submitted for arbitration for settlement.

 17.2. In case of Arbitration happens, both parties agreed to submit the arbitration to the China International Economy and Trade Arbitration Committee (CIETAC) or it’s Shandong branch for settlement in accordance with it’s prevailing and valid arbitration rules. The decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties. 17.3 Arbitration fees shall be borne by the losing party.

  1. China arbitration: best choice

 2. Arbitration Award: Abide by compulsorily; Newyork Convention 1958)

 第十八条 适用法规 本合同按《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)1980 版和《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)2000 年版本进行解释,如二者出现不一致的情况,应遵循后者优先的原则。

 CLAUSE 18. Governing law This contract shall be explained and construed according to the provisions of “The UN convention on Contracts for the International Sale of Goods” (CISG) version 1980 and “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” version 2000 (INCOTERMS 2000). Should there are any conflicts, INCOTERMS 2000 shall be preferable. (Documentation: next phase)

 第十九条 附注 本合同以中、英文对照形式写成,两种文字具有同等效力。合同附件一旦经合同双方书面确认即被认为是本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等的法律效力。本合同正本一式两份,双方各执一份为证。本合同经合同双方签字盖章后开始生效。双方往来的电子邮件视为双方书面的往来文件。

 CLAUSE 19. Remarks This contract is written in both English and Chinese language, both two texts shall be equally valid. Any appendix of the contract shall constitute an integral part of the contract once been mutually confirmed in written by both parties, and shall have the same legal effect. This contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party in witness thereof. This Contract shall come into effect once been mutually signed and stamped. All communicating emails between both parties shall be taken as written.

  卖方代表(签章):

 买方代表(签章):

 The Seller’s representative

  The Buyer’s representative

 xx

 Cement Group Ltd

 寻一处清幽,觅一分杳然

相关热词搜索:实例 中英文对照 购销合同

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net