Capote《卡波特(2005)》完整中英文对照剧本

发布时间:2020-10-05 来源: 不忘初心 点击:

 Hello? 有人吗? Nancy? 南西? Exactly. 没错 But at least be honest about the facts. 至少要诚实面对事实 That"s what I"m saying.

 Who"s honest? 我就是这个意思

 谁是诚实的? I"m honest. 我就是 I am honest about what I write about. 我对我写的东西都很诚实 I"ll let you know if it"s autobiographical, or if it"s about me, or if it"s not. 我会让你知道这是否为自传式作品

 是否关于我本人 And I find autobiographical stories at this juncture of my life to be quite boring. 但我觉得我生命里

 这段时期的自传式故事挺无聊的 ...say I"m one thing, but actually you"re another thing. 假设我是这样

 但实际上却不是这样 I think being true to who you are is important. 我认为对自己诚实很重要 I"m not saying you need to be psychoanalytical about the whole mess. 并不是说你得用精神分♥析♥

 来看待这一切 But don"t be afraid.

 Yeah, I... But don"t be afraid. 但不要害怕

 对

 但不要害怕 I had lunch with Jimmy Baldwin the other day. 那天我和吉米鲍德温一起吃午饭 How is he?

 He"s a lovely man. 他这人怎样?

 他人很和善 And he told me the plot of his new book. 他跟我说了他新书的情节 And he said to me, "But I just want to make sure... 他对我说:

 "我只是想确定... it"s not one of those problem novels." 这不会成为问题小说" And I said, "Jimmy... 我说:

 "吉米... your novel"s about a Negro homosexual who"s in love with a Jew." 你的小说讲的是黑人同性恋

 爱上了一个犹太人" "Wouldn"t you call that a problem?"

 "难道这还不叫问题吗?" And he looked at me and he laughed because he knew I was right. 他看了看我

 笑了

 因为他知道我是对的 I"m saying, you know, if you"re gonna write something like that... 我是说

 如果你要写类似的东西... at least be honest why you"re writing it. 至少要诚实面对你写作的理由 Can"t we just be honest? 诚实有这么难吗? Well, I don"t think you actually need to be honest. 我认为你其实不必诚实 But don"t come asking some white man from the South... 但别问一个来自南方的白佬... whether your book about a black man fucking some Jew... 你那本关于黑人跟犹太人上♥床♥... when they"re both of the same sex... 且他们还是同性的书是否... is an issue! 有问题! Don"t ask me that! 别来问我! Oh, no, it"s not an issue, Jimmy. 噢

 不是问题

 吉米 Everyone"s gonna be quite pleased with that topic. 大家会很喜欢那题材喔 So how about you, TrumanDo you admit it? 那楚门你呢?你是同性恋吗? Well, I"m not nearly that controversial. 我可没那么有争议 I"m not! I"m not! I am not. 我不是!我不是! I"m not nearly that controversial. 我没那么有争议啦 Oh, come on. 拜托 Hi. It"s Truman for William Shawn, please. 喂

 我是楚门

 请找威廉尚恩 Have you read the article about the killings in Kansas... 你看到《纽♥约♥时♥报♥》头版... in the front section of The New York Times? 关于堪萨斯州命案的新闻了吗?

 I think that"s what I want to write about. 那正是我想写的 I want to go tonight. 我今晚就想去 I figured you"d missed it.

 I"m sorry. 我以为你没赶上车

 抱歉 That"s all right. I thought I was heading to Kansas by myself. 没关系...

 我以为得单独去堪萨斯州了呢 God, I"m glad you agreed to come. 天啊

 真高兴你愿意同来 You"re the only one I know with the qualifications... 你是我认识的人中

 唯一有资格... to be both a research assistant and a personal bodyguard. 身兼研究助理和个人保镖的 Thank you. 谢谢 Now I"m nervous. 现在我开始紧张了 Yes? 谁呀? Mr. Truman Capote and Miss Nelle Harper Lee? 请问是楚门卡波特先生

 和妮欧哈波李小姐吗? That"s us.

 Where would you like these, sir? 是的

 请问行李要放哪? You can put that right there between the doors. 就放在门边吧 What all did you bring? 你带了什么呀? Just a few things. 一点东西 Thank you greatly, sir.

 Thank you. 非常感谢您

 谢谢 You"re welcome. 不客气 It"s an honor to have you with us, sir... 很荣幸有您搭乘这班车... and I hope you won"t mind me saying... 希望您不介意我这么说... but I thought your last book was even better than the first. 但我认为您的上一本书

 比第一本好太多了 Thank you.

 谢谢 I mean, just when you think they"ve gotten as good as they can get. 您的每本书都青出于蓝 Thank you very much.

 Ma"am. 非常谢谢你

 女士 You"re pathetic. 你真可悲 What?

 You paid him to say that. 什么?

 你付钱叫他这么说的 You paid him to say that. 你付钱叫他这么说的 How did you know? 你怎么知道的? "Just when you think they"ve gotten as good as they can get"? "您的每本书都青出于蓝"? I thought that was a good line. 我以为那句词很棒呢 Do you think that was too much?

 Yeah, a bit. 你认为太过头了吗?

 对

 有点 Your keys. 你的钥匙 Sign here, please.

 Thank you. 请在这签名

 谢谢 Alvin Dewey... 艾尔文敦伊... Kansas Bureau of Investigation. 堪萨斯调查局 . . KBI Hi. I"m looking for Alvin Dewey. 嗨

 我要找艾尔文敦伊 Hi. 嗨 Mr. Dewey. Truman Capote, from The New Yorker. 敦伊先生

 我是《纽约客》的楚门卡波特 Bergdorf"s.

 Sorry? 柏克多夫买♥♥的

 什么? The scarf.

 Oh. 围巾

 噢

 Nice.

 Thank you. 不错

 谢谢 Mr. Dewey, I wonder when we could arrange an interview, some time to talk. 敦伊先生

 不晓得能否安排一个访谈? About what? 谈什么? Well, we"re not looking for any inside information. 我们不是要找内♥幕♥消息 You know, I don"t care one way or another if you catch whoever did this. 我完全不关心你们能否抓到凶手 I"m writing an article on how the Clutter killings are affecting the town. 我要写篇稿子...

 描述克拉特命案对整个镇的影响 You know, how you all are bearing up. 以及大家对此事的感受 I care. 我关心 Excuse me?

 I care. 什么?

 我关心 I care a great deal if we catch whoever did this. 我非常关心能否抓到凶手 Oh, I see. 噢

 了解 As do a lot of folks around here.

 Oh, of course. 这里的很多人也都关心

 噢

 当然 Do you have press credentials? 你有记者证吗? What"s a New Yorker?

 Magazine. 纽约客是什么?

 是杂♥志♥ Magazines don"t give out... 不会泄露... You can come to the news conference with the rest of them. 你可跟大家一起参加记者招待会 Sears, Roebuck. 西尔斯罗巴克牌的 The boy was 16? 那男孩 16 岁? He was 15. 他 15 岁 Nancy was 16. 南西才是 16 岁 And it"s her friend that found them?

 是她朋友发现他们的吗? Laura Kinney.

 Can you spell that? 萝拉柯尼

 能否请你拼出来? I assume you"re okay with the Laura part. 我想萝拉怎么拼应该没有疑问 K-l-N-N-E-Y. 柯-尼 But, please, leave her be. 但请别烦扰她 There"s talk of a bunch of Mexicans. A whole bunch of Mexicans. 谣传是一大群墨西哥人干的 Hello, George. 嗨

 乔治 It"s good to see you again. 真高兴又看到你 I do have an opinion whether this was the work of one man... 我对本案是否为一人所为

 或者如你所言... or "a whole bunch," as you said... 是由一大群人做的

 的确有所定见... but it doesn"t matter a whole lot... 但重点并不在于... whether it was Mexicans or Methodists or Eskimos. 是墨西哥人

 公会教♥徒♥

 或爱斯基摩人所为 We"re gonna find whoever did this. 我们都会找出凶手 Now, four good people from our community are dead. 我们社区里的四位好人死了 So let"s remember that. 大家谨记这点吧 The West Kansas Farm Committee... 西部堪萨斯农委会... is offering a $1,000 reward... 提拨 1 千美金悬赏... for information leading to an arrest. 给任何对逮捕有利的线索 Please print that. 请记下这点 And thank you all for coming. 感谢各位光临 He was foxy with that old man. 他对那老人很狡猾

 This make you miss Alabama? 这会让你想念阿♥拉♥巴马州? Not even a little bit. 才不会呢 You lie.

 I don"t lie. 你说谎

 我不说谎 Good morning.

 Hi. 早安

 嗨 Can any of you tell me where I"d find Laura Kinney? 你们哪位可以告诉我

 萝拉柯尼在哪里? Is that her? With the boy? 那就是她?跟男孩在一起的? Yeah, with Danny Burke. 对

 那是丹尼伯克 Danny Burke? 丹尼伯克? Laura? 萝拉? Thank you. 谢谢你 Truman. 楚门 I"m gonna find out where that girl lives. 我要查出那女孩住哪 Can I do that alone? 我自己去行吗? All right? 好吗? Okay. 好 I think I scared a friend of yours this morning. 我想我今天早上吓到你的一个朋友了 She came looking for you when I was writing. 她在我写作时跑来找你 You hate my friends.

 No, I wouldn"t say "hate." 你讨厌我朋友

 不至于到"讨厌"啦 Just as long as they don"t knock on my door. 只要他们不来敲我的门就好 I saw the bodies today. 我今天看到尸体了 Which?

 The Clutters.

 谁的?

 克拉特家人的 I looked inside the coffins. 我往棺材里看 That"s horrifying. 太可怕了 It comforts me. 那让我安心 Something so horrifying... 那么可怕的事... It"s a relief. 是个解脱 Normal life falls away. 正常生活消逝了 But then, I was never much for normal life. 但正常生活我也不是很有兴趣啦 No. 嗯 Yeah, people here won"t talk to me. 对

 这边的人不肯跟我说话 They want someone like you, like Nelle. 他们要像你或妮欧那样的人 Me, they hate. 他们讨厌我 I can"t think of a single quality I share with Nelle. 我想不出自己和妮欧有任何共同点 Well...

 Maybe manliness. 噢...

 或许是男子气概吧 Good morning, Henry.

 Good morning, sir. 早安

 亨利

 早安

 先生 Let"s go. 走吧 Bye. 拜 Hi, Danny. I"m Harper Lee. 嗨

 丹尼

 我是哈波李 Nancy was your best friend? 南西是你最要好的朋友? Yeah, she was my best friend. 对

 她是我最要好的朋友 How has Danny been? 丹尼最近如何?

 Pretty shattered. 烦乱极了 Nothing terrible has ever happened to him before. 过去他从未经历过这么可怕的事 Danny was the last one at the house that night. 丹尼是当天晚上最晚离开的 That"s why Mr. Dewey keeps interviewing him. 因此敦伊先生才一直来找他谈 They don"t think that he had anything to do with it. 他们不认为他与此案有关 It"s just to see if he remembers anything unusual. 只是想知道他是否记得任何不寻常的事 People in town do seem to wonder if he was involved. 镇上的人似乎都觉得他有涉案 Yeah. That"s been really hard for Danny. 对

 丹尼真的很不好受 Oh, it"s the hardest when someone has a notion about you... 最困难的是别人对你有成见... and it"s impossible to convince them otherwise. 而完全不可能被说服改变 Ever since I was a child, folks have thought they had me pegged... 我从小就被当成异类... because of the way I... 只因为... The way I am. 因为我不一样 You know, the way I talk. 你知道

 我的说话方式 And they"re always wrong. 他们永远是错的 You know what I mean? 你懂我的意思吗? Yeah. 懂 I wanna show you something. 我想给你看样东西 Maybe this will give you a better picture of what happened. 或许这有助于你们了解当晚发生的事 What is this?

 It"s your diary. 这是什么?

 是你的日记 "Danny here tonight and we watched TV."

 "丹尼今晚过来一起看电视" "So nice just having him sit with us." "有他跟我们在一起真好" "Left at 11:00." "11 点时离开" "P.S. He"s the only one I really love." "附注:

 他是我唯一爱的人" And that was that. 就这样了 Did Laura say "shattered"? 萝拉有说"烦乱"吗? "Pretty shattered. Nothing terrible has ever happened to him before." "烦乱极了"

 "过去他从未经历过这么可怕的事" You know I have 94% recall of all conversations? 你知道我可以记下所有对话的 94%? I"ve tested myself. 我自我测验过的 Well... 那... how did that happen? 怎么做到的? Apparently Detective Foxy"s wife has read fiction. 显然狡猾探长的太太看过小说 That"s great. 太好了 We"re in. 有门路了 We are in.

 In. 有门路

 路 You came.

 Hi. 你来了

 嗨 Thank you for having us.

 Thank you. 谢谢你接待我们

 谢谢 Get yourselves in here. 快请进 Alvin, get your pants on. They"re here. 艾尔文

 快准备一下

 他们来了 Hey, little Deweys.

 Hi. 嗨

 小敦伊

 嗨 Hi. 嗨

 Shake it with your wrist. 用手腕摇 Use your whole arm. 用整条手臂 More. 用力一点 You think I"m kidding around, but I"m serious. 你以为我在乱开玩笑

 但我是认真的 Mama would"ve put in half the bottle. She had to buy it by the crate. 我妈放了半瓶

 她只得大箱大箱的买♥♥ Alvin"s gonna hate this. 艾尔文不会喜欢的 I have to stop. 我得停止了 Oh, I cannot believe you"re from New Orleans. 真不敢相信你是从纽奥良来的 I miss it so much. 我好想念那里 Well, I only lived there for a short while, but my mama was born and bred. 我只在那里住过一阵子

 但我妈是在那里长大的 You know something? 你知道吗? Alvin pretends he doesn"t know who you are, but the minute you came to town... 艾尔文假装不认识你

 但你一来到镇上... he read your books.

 No! 他就看了你的书

 不会吧? He had one of his men pick up Breakfast at Tiffany"s in Kansas City... 他还请属下到堪萨斯市

 去买♥♥《第凡内早餐》... "cause it"s banned in the library here. 因为那是这边图书馆的禁书 And he said, "I feel like you"re spiting me." 他说:

 "我觉得你在刁难我" I said, "Do you think I took this job to spite you?" 我说:

 "你认为我做这个工作

 就为了刁难你?" I was writing the script as they were filming, all that time in Italy... 他们拍电影时

 我还一直在意大利写剧本... and I"d work like mad all day long... 我日夜不停地写作... and then dash down to the bar around midnight... 然后在午夜冲进酒吧... to hand in the next day"s scenes.

 交出第二天的戏稿 And Humphrey had just about moved into the hotel bar... 当时亨佛莱正要入住旅馆酒吧... Humphrey Bogart. 亨佛莱鲍嘉 ...where he and John... 他和约翰就在那... John Huston. 约翰休士顿 ...had. 有了... They drank every night. 他们每晚喝酒 And I mean drank, you know, like famished water buffaloes. 我是说真的豪饮

 像饿坏了的水牛 Well... 然后... I"d only just handed them the final scene when the bellhop told me I had a phone call. 我才刚交出最后一幕戏稿

 侍者就说有人打电♥话♥找我 And it was my stepfather, Joe Capote... 是我继父乔卡波特打来的... calling to say that my mother had died. 说我妈过世了 I flew home to New York, terribly distraught... 我飞回纽约

 心烦意乱得不得了... but when I got to the apartment... 但我来到公♥寓♥时... I could see that Joe was in even worse shape than I was. 发现乔比我还要沮丧 He grabbed my hand and he said to me... 他抓住了我的手说... "Talk." "说话" "Talk about anything." You know? "随便说什么都好"

 你们知道吗? "I mean, any subject in the world." "任何话题都行" "Don"t worry whether it"ll interest me or not." "别管我会不会有兴趣" "Just talk... "只要说话...

 "so I won"t break down." "我才不会崩溃" He couldn"t bear to be alone with his thoughts. 他无法独处 It was too painful. 太痛苦了 It"s been a hard couple of weeks for Alvin. 这几周来艾尔文也很不好受 He and Herb Clutter were good friends from church. 他和赫伯克拉特是教堂老友了 Oh, Marie. 噢

 玛莉 Oh, come on, Alvin. These are good people. 别这样

 艾尔文

 他们都是好人 Why would they put a pillow under the boy"s head 他们既然要射杀那男孩 just to shoot him? 为什么还先在他头下面放个枕头? Why would they tuck Nancy in? 为什么要把南西放到床上去? So many of my friends would love to meet you. 我还有很多朋友都很想见你 Oh, that"d be fine.

 You don"t have to worry... 噢

 没问题的

 你不必担心... "cause I"m not going to write about this till everything"s over. 因为在事情尚未解决前

 我不会写出来的 Well, I"m not worried. 我并不担心 I know what room you"re in at the hotel, 我知道你在旅馆住哪间房♥ and I know where you live in Brooklyn. 也知道你在布鲁克林区住在哪里 You"re celebrating. 你们在庆祝 Well, remember Nelle"s manuscript she sent me in New York? 记得妮欧寄到纽约给我的原稿吗? Yeah. Mockingbird. Killing a Mockingbird. 记得

 《梅岗城故事》 You said it was good.

 And I was right. 你说那很棒

 我没说错 She just heard Lippincott wants to publish it.

 她刚听说立滨卡特出版社想要出版 Well, Jesus. 哇

 天哪 Jesus, well, that"s terrific. Tell her congratulations from me. 天哪

 那实在太棒了

 请代我说声恭喜 Congratulations. 恭喜 Thank you.

 Jealous. 谢谢

 忌妒 Will you be home by Christmas?

 I wanna come home. 你圣诞节会回家吗?

 我想要回家 I wanna come home. I do. I just... 我真的想要回家

 只是... thought if they catch whoever did this, who knows what? 如果他们抓到凶手

 谁知道会怎样呢? I"ll probably be here till next Christmas.

 I"m gonna let you go. 我大概会在这待到下个圣诞节

 我要挂断了 I... 我... No, don"t go. 不

 别挂断 We"ll go away next spring to write. 我们明年春天出发去写作 Maybe Spain.

 Yeah. 或许去西班牙

 好 Okay, I"m gonna let you go.

 Jack... 我要挂断了

 杰克... Jack, I promise. We"ll go away this spring to write. 杰克

 我保证

 我们明年春天就出发去写作 Maybe Spain.

 Okay. 或许去西班牙

 好 All right. 好了 My wife worked there, too. 我太太也在那工作过 What did she do in the house? 她做些什么呢? Cleaning. Cooking a little bit. 打扫

 偶尔也煮饭 Quiet, quiet. Quiet, quiet. 安静

 安静

 安静

 "Girdle up. No extra bulges." "扎好

 没有多余突起" "If you"re dressed right, when he gets home... "如果他回家时

 你的打扮对了... "the rest of the evening should be smooth sailing." "接下来的夜晚就一切顺利啦" "Bon voyage, gals." "祝好运

 女孩们" I can"t believe you got that whole page. I only read it once. 真不敢相信你把整页都背诵出来了

 我只念了一次 I"ve tested my...

 Tested myself. 我自我...

 测验过的 I have 94%. Percent recall. 我可以记下...

 所有对话的 94% Cut that out.

 Cut that out. 别这样

 别这样 Cut that... 别这... Cut that out. 别这样 Isn"t that something, Alvin? 艾尔文

 他很厉害吧? Oh, it"s impressive. 真的很厉害 Thank you. 谢谢 I"m sorry. He"s upset.

 What"s he upset about? 对不起

 他很沮丧

 沮丧什么呢? They know who did it. 他们知道是谁干的 Two men. 两个人 You know, they passed through Kansas City last week writing bad checks. 他们上周在堪萨斯市用空头支票 By the time Alvin"s boys got up there, they were gone. 等艾尔文的下属赶过去时

 他们已经走了 Skipped out. 溜掉了 Yeah. They don"t know where. 对

 他们不知道去了哪里 No idea.

 毫无头绪 One of them had a cellmate who gave him up for the $1,000 reward. 其中一个有个牢友

 为了 1 千美金的赏金出♥卖♥♥♥了他 Do they know the name of the cellmate? 他们知道牢友的名字吗? No. No, I don"t know. Alvin knows. 不

 我不知道

 艾尔文才知道 I guess this isn"t the appropriate time to go ask him. 我猜现在并非问他的好时机 He"s beside himself. 他心情很不好 Hello? 哈罗? Alvin, get in here. 小艾

 快进来 Dad, it"s the telephone.

 Not now, Alvin. 爸

 是电♥话♥

 现在不接

 小艾 God damn it. 可恶 Get over here. 快过来 Dad!

 Alvin, not now. 爸!

 小艾

 现在不接 Sit. 坐 Dad? Dad? 爸?爸? You need to call the Chief of Police in Las Vegas. 你要打电♥话♥给拉斯维加斯的警长 Alvin, what"d you say?

 He said you need to call them immediately. 小艾

 你说什么?

 他说要你立刻打电♥话♥过去 Truman Capote.

 Dorothy Sanderson. 楚门卡波特

 桃乐西山德森 I figured you"d be left alone this morning 我猜今早你那勤奋工作的老公 by that hardworking husband of yours... 一定把你一个人留在家里... so I have breakfast, and I have news, and I have literature. 所以我带来了早餐

 新闻还有书籍 My friend, Jack, mailed me that book you wanted... 我朋友杰克把你想要的书寄来...

 and I inscribed it myself. 我亲自在上面题了词 "To the maiden of the Midwest, the priestess of the plains... "仅将我的第一本小说

 献给中西部之女... "the queen of the kitchen, my first novel. Truman." "旷野之祭司

 厨房♥之皇后

 楚门敬上" You"re too much. Come on in.

 Oh, thank you. 你真好

 请进

 噢

 谢谢 Go into the living room. Have a seat. 去客厅吧

 请坐 Let me get that. It"s been ringing all morning. 我去接电♥话♥

 已经响了一早上了 Hello? 喂? Truman, I meant in here. 楚门

 我是指这里 That"s the women"s cell. 那是女牢房♥ It"s hardly ever used, but they wanted them separate. 很少用到

 但他们想把他们分开关 Let"s sit in the living room. 我们去客厅坐吧 They put you in the women"s cell. 他们把你放进女牢房♥ Do you have any aspirin? 你有阿斯匹灵吗? My legs. 我腿痛 Truman? 楚门? Please. 拜托 I"m sorry. 对不起 In the matter of the State of Kansas v. Richard Eugene Hickock... 关于堪萨斯州对

 李察尤金希卡克... and Perry Edward Smith... 以及派瑞艾德华史密斯的诉讼... this court has been informed by counsel, Mr. Weeks... 辩护律师魏克先生已告知本庭... that the defendants wish to waive their right to a preliminary hearing.

 被告希望放弃初次审讯之权 His mind is somewhere else. 他并不专心 Mr. Hickock, is that your wish? 希卡克先生

 这是你的希望吗? Yes, sir. 是的

 庭上 Why are they doing that? 他们为何要这么做? Mr. Smith. 史密斯先生 I ask that the waiver be effectuated. 我要求实行弃权 "Effectuated"? 实行? So noted. 记下了 Remove the prisoners. 把犯人带走 Was it your choice to waive the hearing? 是你选择要放弃审讯的吗? Do you still need some? 你还要药吗? Give me your hand. 把手给我 I could kill you if you got too close. 如果你距离太近我可以杀掉你 Now, would you like some water, or... 你要不要喝点水

 还是... Mrs. Sanderson lent you my book. 山德森先生把我的书借给你了 He said we"d curry favor with the judge... 他说如果我们放弃权利... if we waived our rights. 就会让法官有好感 Who did? 谁说的? The lawyer. 律师 Your picture"s undignified. 你的照片不够庄重

 People recall first impressions. 第一印象是很深刻的 What"s been your first impression? 你的第一印象是什么? Hello. 喂 Mr. Shawn.

 Truman. 尚恩先生

 楚门 I"m writing a book. 我要写书 It"s too much for a single article. 单篇报道写不了这么多内容 This town, the killers most of all. 这个镇

 最重要的还有凶手 You will be stunned by Perry Smith. 派瑞史密斯会让你震惊 Why, what"s happening? 哦

 怎么了? Well, not much yet, but I know. I can sense him. 没怎样

 但我知道

 我感觉得出来 He"s desperately Ionely, frightened. 他非常孤独恐惧 I have a question. 我有个问题 Are you ready? 准备好了吗? Would it matter?

 No. 有差吗?

 没有 How much more money can you send me? 你还能给我多少钱? And how quickly could you get Dick Avedon out here to take some pictures? 还有你多快能请狄克艾佛顿

 过来这里拍些照片? Who are you smiling at right now? 你在对谁笑? I"m smiling at you. 我在对你微笑 You know, Dick"s a very famous fashion photographer. 狄克是很有名的流行摄影师 World-famous. 世界知名 Am I gonna be in a fashion magazine?

 我要登上流行杂♥志♥吗? So there"s no worry of having a bad picture. 这样你才不用担心照出来不好看 Who were you closer to, your mom or your dad? 父母亲里你跟谁比较亲近? What"s that?

 Who were you closer to... 什么?

 父母亲里... your mom or your dad?

 Well, both. 你跟谁比较亲近?

 都很亲 Yeah?

 Yeah. 是吗?

 对 Have you talked to them?

 Yeah. 你跟他们谈过吗?

 有 Who"d you talk to first? 你会跟谁先谈? Perry, honey, you look terrific, baby. 派瑞甜心

 你看来棒极了 That was good. 那很好 Can you show us the tattoo on your chest then? 你能否把胸膛上的刺青

 露出来给我们看? Yeah. 好 Where did Perry get the art set? 派瑞怎么拿到艺术册的? Members of the jury, have you reached a verdict? 陪审团做出判决了吗? Yes, sir. 是的

 庭上 Defendants, rise. 被告请起立 Perry Edward Smith and Richard Eugene Hickock... 派瑞艾德华史密斯

 李察尤金希卡克... you stand accused of four counts of the crime of murder in the first degree. 两位被控杀害四人的一级谋杀罪 Have you reached a unanimous verdict? 你们是否做出一致的判决? We have, Your Honor. 是的

 庭上 What is your verdict? 判决是什么?

 Guilty on all four counts. 杀害四人均有罪 Have you unanimously reached a sentence? 你们是否达成一致的判刑结果? We have, Your Honor. 是的

 庭上 What is the sentence? 判刑结果是什么? Death. 死刑 I need to see him before we go. 在走之前我要去看他 Perry. 派瑞 They"re going to transfer you up to Lansing today. 他们要把你转到兰辛监狱 You"ll have to make sure to put me on the visitors list. 你必须记得把我列入访客名单 Otherwise I can"t see you. 否则我就见不到你了 I"m going to help find you a proper lawyer. 我要替你找适合的律师 You need a serious lawyer for an appeal. 你需要好律师帮你上诉 Now they took Dick last night. 他们昨晚把狄克带走了 And I need you to get him to do the same thing... 我要你叫他也这么做... and just put me on the visitors list. 把我列入访客名单 And I thought, "Where does the family eat?" You know? 我心想:

 "这家人在哪吃饭?"

 你知道吗? I mean, does he, like, reach his hand through the bars... 是他把手伸出铁栅... and have dinner with everyone around the table? 然后跟餐桌上的大家一起吃吗? Nelle, kudos on... Kill the Bird, is it? 妮欧

 恭喜你啦!

 那本书叫《梅港》是吧? That"s close. Thank you.

 That"s marvelous. Who"s your publisher? 很接近了

 谢谢

 太好了

 是哪家出版社? Lippincott.

 Yes. It"s a children"s book, right?

 立滨卡特出版社

 对

 那是本童书吧? Yes.

 No, no. It"s about children. 是的

 不

 不

 是关于孩子的书 Yes.

 Yes, I"ve heard a lot about it. 是的

 我常常听说呢 Good.

 Congratulations. 很好

 恭喜 Thank you.

 I didn"t even know she wrote. 谢谢

 我根本不知道她有写作 He"s sad and he"s shy. 他很难过且害羞 And he"s terrified. 而且吓坏了 They shotgunned the entire family in the face. 他们拿步♥枪♥往全家人的头部开枪 And I thought, at first, "I"m gonna be scared of these men." 我本来以为:

 "这两人会让我害怕" "I"m gonna run, run right home." "我要马上逃回家" Actually, the brother in the family... 但实际上

 那家中的小弟... Kenyon is his name... 名叫肯安的... they had placed a pillow under his head... 他们还把枕头放在他头部下方... and then shot him point-blank in the face. 然后直接往他脸上开枪 Almost as if they were putting him to sleep... 简直就像他们要先让他睡着... and then shot him. 然后才射杀他 This is the start of a great love affair. 这是伟大恋情的开始 Yeah. Truman in love with Truman. 对

 楚门爱上了楚门 The book I"m writing will return him to the realm of humanity. 我要写的这本书

 会让他重拾有人性的一面 It"s the book I was always meant to write. 这是我一直以来就想写的书 Well, he hasn"t actually written a word of it yet... 他还没写下一个字...

 but he says it"s the nonfiction book of the decade... 但他说那会是一部

 重要的非虚构小说... so... 所以... So... 所以... what have you been doing? 你最近做了些什么事? And I"ll tell you... 告诉你哦... I was in Marilyn"s apartment just last week, talking about movies, art. 上礼拜我在玛莉莲的住处

 谈论电影和艺术 Finally I had to break it to her 最后我实在不得不告诉她 that of the four Matisses hanging on her wall... 她墙上那四幅马蒂斯画作... two were upside down. 有两幅挂颠倒了 Can I have another, please? 再来一杯好吗? To answer your question, I"m following Breakfast at Tiffany"s... 来回答你的问题吧

 相较于《第凡内早餐》... by blazing a different path. 我以截然不同的方式写这本书 By inventing an entirely new kind of writing. 我发明了全新的写作方式 The nonfiction novel. 非虚构小说 You have a subject?

 Yes. 你有题材了吗?

 有 On the night of November 14... 11 月 14 日的晚上... two men broke into a quiet farmhouse in Kansas 两个男人闯入堪萨斯州的一栋宁静农庄 and murdered an entire family. 谋杀了农庄全家 Now, why did they do that? 他们为什么要这么做? Two worlds exist in this country. 这国家中有两个世界 The quiet, conservative life, and the life of those two men.

 一个是宁静保守的生活

 另一个是这两人的生活 The underbelly. The criminally violent. 边缘人

 犯罪暴♥力♥ And those worlds converged that bloody night. 这两个世界在那血腥的夜晚会集 Now, I spent the past three months... 过去三个月来... interviewing everyone in Kansas touched by that violence. 我访谈了堪萨斯市里

 每个跟那件暴♥力♥案子有关的人士 Now I spent hours talking to the killers... 花了数小时跟凶手交谈... and I"ll spend more. 我还会继续下去 "Cause researching this work has changed my life. 因为研究这件事已经改变了我的人生 You know, it"s altered my point of view about almost everything. 几乎改变了我对一切事情的观点 Yeah. 对 And I think those who read it will be similarly affected. 我认为只要看过这件案子的人

 都会受到类似的影响 So you find them a new lawyer. 所以你替他们找了新律师 Well, they"re facing execution in six weeks. 他们六周后就要被处决了 You know, they need someone to argue whether or not that"s right. 他们需要有人来争辩

 这样是否正确 Okay. 好 And I"d also like to see them alive. 我也希望看到他们活着 Well...

 Yeah. 哦...

 对 Yeah, I need to hear their stories. 对

 我要听他们的故事 Well, just be careful what you do to get what you want. 嗯

 要小心进行

 取得你想要的东西 I"m finding them a lawyer. 我要替他们找律师 Truman, you"re finding yourself a lawyer. 楚门

 你是在替自己找律师

 No, I"m finding them a lawyer. 不

 我要替他们找律师 There"s a difference. 这是不同的 The Warden will see you now. 典狱长可以见你了 Well, we do all right by our boys. 我们对待犯人很好 Showers once a week. Feed them good. 每周一次淋浴

 供食充足 We"ll be feeding Perry Smith in the infirmary soon 如果派瑞史密斯再不吃东西 if he don"t eat. 我们很快就得送他进医务室了 Try and get the food in through his arm. 试着从手臂静脉注射食物 I"m sorry, what are you talking about? 对不起

 你在说什么? Well, he hasn"t eaten in a month. 他已经一个月没吃东西了 It ain"t his right to kill himself. 他没有自杀的权利 It"s the right of the people. 那是人♥民♥的权利 The people of this state. 本州的人♥民♥ And that"s who I work for, the people. 而我为人♥民♥工作 No one told me.

 Yeah, he won"t eat. 没人告诉我

 对

 他不肯吃 When can I see him?

 Well, let me see. 我何时能见他?

 我来看看 How about you coming 3:00, Thursday afternoon? 星期四下午 3 点来怎么样? No. 不 That"s no good. 这样不好 I need to see them now. 我现在就得见他们 Then whenever I want, for as long as I want.

 而且时间随我定

 想见多久就见多久 Well, that"s just not how we do things around here, Mr. Capote. 卡波特先生

 我们这里做事情自有规矩 Yeah, I understand what a burden... 对

 我能了解无限探访... unlimited visitation might be on this institution... 对这座监狱以及... and on the people who pay for it. 对纳税人♥民♥造成的重担 And I want to be clear... 我想说清楚的是... that I don"t expect the citizens of Leavenworth County... 我认为莱芬沃斯郡的公民... to have to shoulder that burden. 不该共同承受那个重担 This is to be dispensed as you see fit. 这些就让你自♥由&arts;支用 You know, I didn"t know where to count your boy at first... 刚开始我并不知道

 如何将你朋友归类... him being half-lndian. 因为他有一半印地安人血统 But I did him a favor. I counted him as a white man. 但我帮了个忙

 把他当成白人 You"re a kind and generous man. 你真是仁慈又大方 Spread your feet. 双腿张开 This way. 这边走 Hey, hey.

 Yeah, hello. 嘿

 哈罗 Hey, thanks a lot for your help with the lawyer. 嘿

 非常谢谢你帮忙找律师 Oh, that"s fine. 噢

 那没什么 Wow. You must be really desperate for a story to come all the way out here. 哇

 你一定超想写报道

 才会大老远跑来这里 You want to go see Perry, go ahead. 你想看派瑞

 去吧 Thank you. 谢谢

 You want my advice, though, Mr. Capote... 给你个建议

 卡波特先生... he"s just trying to prove the insanity defense. 他只是在装疯卖♥♥傻来逃避刑责 It"s okay. 没事的 It"s okay. 没事的 It"s Truman. It"s your friend. 我是楚门

 你的朋友 It"s okay. 没事的 This is before she had us. 这是她生我们之前的 Before she started drinking. 在她开始酗酒之前 Who took care of you as a child? 你还小的时候由谁照顾? Orphanage. 孤儿院 Me and Linda. 我和琳达 And that"s your sister? 那是你姐姐? You know, we"re not so different as you might think. 你我之间并没有你想像中那么不同 Yeah, I was abandoned repeatedly as a child. 对

 我小时候不断被人遗弃 My mama would drag me along to some new town... 我妈会带着我到新城镇... so she could take up with another man she"d met. 好跟另一个男人交往 Night after night, she"d lock me in the hotel room alone. 每晚她都把我独自一人

 锁在旅馆房♥间 Mama would turn the latch and tell the staff not to let me out no matter what. 我妈会拉上门栓

 并告诉管♥理♥员♥无论如何不能让我出去 And I was terrified. 我吓坏了 And I"d scream my head off... 我大声叫喊... until finally I"d collapse...

 最后崩溃在... on the carpet next to the door and I"d fall asleep. 门边的地毯上

 然后睡着 Then after years of this... 这样过了几年之后... she just left me... 她把我丢给... with relatives in Alabama. 阿♥拉♥巴马州的亲戚 Who raised you up? 谁扶养你长大? My aunts. 我阿姨 And that"s where I met Nelle. 因此我认识了妮欧 And she lived next door. 她就住在隔壁 Your mother was Indian? 你妈是印地安人? Cherokee. 柴罗基族 So drinking was not a good thing for her. 那喝酒对她可不是好事了 No tolerance for it. 完全没酒量 We"re on suicide watch. 我们受到自杀监控 That"s why they leave the lights on at night. 所以他们才整夜不关灯 I hope we"re past that now. 希望那念头已经过去了 I do. 真的 Be careful of Ricardo. 小心李察 I think he wants you all to himself. 我想他要独占你的注意 All right. 好的 But he"s naturally mendacious. 但他天性虚伪

 Not to be trusted. 不要信任他 If he had $100, he"d steal a stick of chewing gum. 如果他有 100 元美金

 就会去偷一条泡泡糖 Perry, I want to take your notebooks with me. 派瑞

 我要带走你的日记本 I want to read them. 我想好好看看 If I leave here without understanding you... 如果我在不了解你的情况下离去... the world will see you as a monster... 全世界都会把你当成怪物... always. 直到永远 I don"t want that. 我不想那样 "Cause he trusts me. I mean, that"s why he gave it to me. 因为他信任我

 所以才会把日记给我 And he"s given me absolutely everything. 他把一切都给我了 And he wants so badly to be taken seriously... 他极度想要被重视... to be held in some esteem. 被人尊重 Do you? 你呢? Do I what? 我什么? Do you hold him in esteem, Truman? 楚门

 你尊重他吗? Well... 这... he"s a gold mine. 他是个金矿 And he"s told me his entire life. 他告诉了我他的一生 His dead mother. 他死去的母亲 He had a brother and a sister kill themselves. 他还有一个哥哥和一个姐姐

 都自杀了 Awful.

 好惨 Did you tell him your mama did the same thing? 你有没有说

 你妈也有那么做? See, I can"t tell him everything. 我不能什么都讲 We"ve been talking our heads off for the past month. 过去这个月来我们谈了一大堆 And sometimes... 有时候... when I think how good my book can be...

相关热词搜索:波特 剧本 中英文对照

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net