Hugo《雨果(2011)》完整中英文对照剧本

发布时间:2020-08-30 来源: 党课讲稿 点击:

 -早上好

 -早上好

 夫人 - Good morning. - Good morning, madame. -早上好

 -你好 - Good morning. - Hello. 又有新书

 我相信你一定拿来不少好书 New delivery. I"m sure you"ve got some excellent books there. 终于抓到你了 Got you at last! 你这不是第一次偷我的东西了

 是不是 Not the first time you"ve stolen from me, is it, 你个小贼 my little thief?! 快把你口袋里的东西掏出来

  Hm? Quick, empty your pockets. 你弄疼我了 You"re hurting me! 掏空你的口袋

 要不我就喊车站巡察员了 Empty your pockets, or I"ll call the Station Inspector. 照我说的做 Do as I say! 你拿这些做什么 What are you doing with all these? -另一个口袋

 -里面没东西 - And the other one. - There"s nothing in it. 车站巡察员哪去了 Where"s the Station Inspector?! 鬼啊 Ghosts. 这些图是你画的吗 Did you draw these pictures? 这些图是你画的吗 Did you draw these pictures? 你从哪偷来的 Where did you steal this? -不是我偷的

 -偷东西还撒谎 - I didn"t steal it. - You"re a thief and a liar. 给我滚

  Get out of here. -还我笔记本

 -现在不是你的了 - Give me my notebook! - It"s no longer your notebook! 这是我的

 我想怎么处置就怎么处置

 It is my notebook and I"ll do with it what I like! 说不定我会烧了它 Maybe I"ll just burn it! -不

 -那就告诉我这些画是谁画的 - No! - Then tell me who did the drawings! 滚开

 你个小毛贼 Get out of here, you little thief! 你干嘛还在这儿呆着 Why are you still here? -滚

 -马克西米兰

 你可听到有人施暴 - Go! - Maximilian, do you hear an atrocity? 灾祸不幸

 腐化堕落

 冲吧 Calamity? Corruption? Go! 借过

 借过

 请让开 Excuse me, excuse me! Move aside! 让开

 给我让路 Move aside! Gangway! 让开 Move! 靠边站 Stand aside! 怎么回事 What?! 有狼 Ah! A wolf! 闪开

 闪开 Move, move! Ah! 各位继续 As you were. 让开 Move! 拦住那个孩子

 逮住他 Stop that child! Apprehend! 弗里克先生 Monsieur Frick! 让开 Hey! Move aside! 让开 Move! 让开 Move!

 请原谅 Pardon me! 先生

 让开 Sir, move! 可恶 Malediction! 不

 停下火车 Oh! No! Stop the train! 停下火车 Hold the train! Whoa! 救命

 救救我

 我需要协助 Help! Help! Assistance! 停车

 停下火车 Oh! Hold it, hold the train! 把包拿开

 把包拿开 Move the bag! Move the bag! 不 Ohhh! Oh! No! 我的天

 真抱歉 Oh, my God! I"m so sorry 真是太抱歉了 I"m so sorry. 不能这样

 这样很不乖 No, no, no. That was very, very bad. 雨果 我知道你在那儿 I know you"re there. 你叫什么

 孩子 What"s your name, boy? 雨果

 雨果·卡布里特 Hugo. Hugo Cabret. 离我远点

 雨果·卡布里特 Stay away from me, Hugo Cabret. 否则我就带你去车站巡察员办公室 Or I"ll drag you to the Station Inspector"s office. 他会把你关在那间小牢房♥里 He"ll lock you up in his little cell, 你就再也出不来了

 再也不能去上学 and you"ll never get out, you"ll never go to school, 也不能结婚生子 you will never get married and have children of your own

 也不能教他们偷东西了 to take things that don"t belong to them. 还我的笔记本 Give me back my notebook. 我这就回家烧掉你的笔记本 I"m going home to burn your notebook. -你不能烧

 -谁能来阻止我 - You can"t burn my notebook - And who"s to stop me? 你好像冻坏了 Oh, you look so cold. 我燥热的很

 他真是气死我了 I"m very hot. He"s really upset me. -谁气死你了

 -那个孩子 - Who"s really upset you? - That child. 你是谁 Who are you? 你爷爷偷了我的笔记本 Your grandfather stole my notebook. 我得赶在他烧掉之前取回来 I"ve got to get it back before he burns it. 乔治爸爸不是我爷爷 Papa Georges isn"t my grandfather. 他也不是小偷

 你才是 And he isn"t a thief. You"re the thief. 你不过就是个 You"re nothing but a... 无赖 ...a reprobate. -你得走了

 -没有我的笔记本我不走 - You"ll have to go. - Not without my notebook. 你为什么这么想要它 Why do you need it so badly? 我不能告诉你 I can"t tell you. 这是秘密吗 Is it a secret? -是的

 -太好了

 我喜欢秘密 - Yes. - Oh, good, I love secrets. -快告诉我

 -不要 - Tell me this instant. - No. 如果你不肯告诉我

 你就得离开

 Well, if you won"t tell me, then you"ll have to leave. -没有笔记本我不走

 -嘘 - Not without my notebook! - Shh! 我会有麻烦的 I"ll get in trouble. 快回家吧 Just go home. 好吧 All right. 我保证不让他烧了你的笔记本 I"ll make sure he doesn"t burn your notebook. 快走吧 Now go. 这是什么 What is it? 这叫机器人 It"s called an automaton. 机器人 An aut... An automaton? 我在博物馆的阁楼上发现他被丢弃在那里 I found him abandoned in the attic at the museum. 他能做什么 What does he do? 他靠发条驱动

 就像音乐盒那样 He"s a windup figure, like a music box. 这是我见过最复杂的装置 This is the most complicated one I"ve ever seen... 前所未有 by far. 你瞧

 这个机器人 You see, this one... 这个机器人能写字 ...this one can write. 这一定是在伦敦制♥造♥的 It must"ve been made in London. 妈妈也是那里的人 Where Mother was from. 她是考文垂人

 但她搬去了伦敦 She was from Coventry, but she... moved to London. 我小时候

 魔术师会用这样的机器 Magicians used machines like this when I was a boy.

 有些能走

 有些能舞

 有些能唱 Some walked, some danced, some sang. 但是玄妙都在发条装置上 But the secret was always in the clockwork. 瞧啊 Huh, look at that. 我们能修好他吗 Can we fix him? 说不好啊

 雨果 Oh, I don"t know, Hugo. 他锈得很严重 He"s badly rusted. 要找到合适的零件也会很难 And finding parts to fit will be very hard. 我们当然能修好他了 Of course we can fix him. 我们可是钟表匠

 是不是 We"re clockmakers, aren"t we? 但得等我做完店里的活儿 But only after I"ve finished my work at the shop 还有博物馆的活儿

 你懂吧 and at the museum, hmm? You understand. 我们把这个放回去

 把它固定好 We"ll put this back in. Just steady it... 好极了 Perfect. 看见这个了吗 You see this? 又是个难题 Another complication. 又是个谜题 Another mystery. 你喜欢谜题 That makes you happy. 一个心形的钥匙孔 Mmm. A keyhole in the shape of a heart. 可惜我们没有钥匙 Unfortunately, we don"t have the key. 我修好了齿轮 I fixed the gears and... 克劳德叔叔

 Uncle Claude. 发生了火灾 There was a fire. 你♥爸♥爸死了 Your father"s dead. 快收拾好东西 Pack your things, quickly. 你得跟我走 You"re coming with me. 快 Quick! 你就做我的学徒

 跟我一起住在车站 You"ll be my apprentice, and you"ll live with me at the station. 我会教你怎么维护钟表 And I"ll teach you how to take care of them clocks. 这些公♥寓♥ These apartments were built 是多年前为车站维护者而建 for them that run the station years ago. 但现在大家都忘了 But everybody"s forgotten they"re here. 你的床在那边角落里 Your bed is in the corner, over there. 睡会儿觉吧

 我们五点起来工作 Now get some sleep. We start work at 5:00. -我不上学了吗

 -你别想着上学了 - What about school? - You"ve finished with school! 你在这里干活儿哪有时间上学 There"ll be no time for that when you"re in them walls. 雨果 Hugo, 没了我

 你就得进孤儿院 without me, you"d be in the orphanage. 时间 Ah, time... 我的时间

 一分钟六十秒 My time is... 60 seconds in a minute. 一小时六十分 Sixty minutes in an hour. 时间就是一切 Time is everything.

 一切 Everything. 时间啊时间 Ah, time, time, time... 好了 Ok. 你好 Oh, hello. 我只是觉得 I just thought... 这笑话挺不错 ...rather nice joke. 别这样

 沙茨兹

 快停下 Stop that! No, Schatzi! Stop it! 别别

 别这样 No, no, no, no! 回来 Come back! 别过来

 他只是一只小狗罢了 Stand back! He"s just a small little dog. 请你小心点

 你踩到他了 Please be careful! You"ve stepped on him! 别伤害他 Don"t hurt him! -早上好

 -早上好

 亲爱的 - Good morning! - Morning, sweetheart. 你好

 你好吗 Hello, how are you? 早上好

 先生

 要点什么吗 Good morning, sir. Can I help you with anything? 我要这束吧 I"ll take these. 我就觉得今天会见到你 I thought I might see you today. 我要我的笔记本 I need my notebook. 你为什么这么想要它 Why do you need it so badly? 帮我 To help me... 修理一样东西

 ...to fix something. 走开 Go away. 请你走开吧 Please just go away. 慢着 Wait! Hey! -抱歉

 -我看到了 - Sorry, I... - I saw. -你哭了吗

 -没有 - Are you crying? - No. 别动 Hold still. 听我说

 哭没什么不好的 Look, there"s nothing wrong with crying. 悉尼·卡尔顿和希斯克里夫也会哭的 Sydney Carton cries. And Heathcliff, too. 分别是《双城记》和《呼啸山庄》的男主角 -书里面写他们总是哭

 -我自己能行 - In books, they"re crying all the time. - I can do it. 我得跟你谈谈

 非常重要的事

 不过 I need to talk to you. It"s terribly important, but... 不能在这儿谈

 我们 But not here. We"re too... 太显眼了 ...exposed. -走吧

 -我们要去哪 - Come on. - Where are we going? 世界上最好的地方 Only to the most wonderful place on earth. 是梦幻岛加奥兹国 It"s Neverland and Oz and... 再加金银岛

 全融为一体 Treasure Island all wrapped into one. 早上好

 拉比西先生 Good morning, Monsieur Labisse. 伊莎贝尔 Ah, Isabelle. 容我介绍雨果·卡布里特先生 May I present to you Monsieur Hugo Cabret, 是我多年的好友

 a very old and dear companion. 卡布里特先生 Monsieur Cabret. 你好 Hello. 谢谢你借我这本书 Well, thank you for this. 我觉得我快要爱上大卫·科波菲尔了 I think I"m halfway in love with David Copperfield. 摄影的书籍在哪 Photography? -后面角落左边顶层架子上

 -谢谢 - Back corner, left, top shelf. - Thank you. 喂

 什么事那么重要 Listen, what"s so important? 你的笔记本还在乔治爸爸手里 Papa Georges still has your notebook. 他没烧掉

 只是耍了个小把戏 He didn"t burn it. That was all a trick. 为什么 Why? 我不知道 I don"t know. 我只知道这笔记本弄得他很难过 All I know is the notebook made him very upset. 他和让娜妈妈为这事谈到很晚 And he and Mama Jeanne stayed up very late talking about it. 我觉得他都哭了 Well, you see, I think he was crying. 你为什么要帮我 Why are you helping me? 因为这可能是场冒险 Because this might be an adventure. 而我从没冒过险 And I"ve never had one before... 至多就是读书里的历险记 ...outside of books, at least. 而且我觉得我们应该 And I think we should be very... 秘密行动 clandestine.

 好吧 Ok. 对了

 我叫伊莎贝尔

 你想借本书吗 By the way, my name"s Isabelle. Do you want a book? 拉比西先生允许我借书 Monsieur Labisse lets me borrow them, 我肯定也能帮你借到一本 and I"m sure I could get one for you. 不用了 No. 你不喜欢书吗 Don"t you like books? 不

 不是的

 我喜欢 No... No, I do. 我以前会和爸爸一起看儒勒·凡尔纳的书 My father and I used to read Jules Verne together. 那来吧 Well, come on. 我要怎么要回我的笔记本 How do I get my notebook back? 我觉得你得勇敢地面对他 Well, I think you should stand up to him. 别跟他说我们说过话 And don"t tell him we talked. 我会尽可能帮你 I"ll help you if I can. 有点恒心 Be steadfast. 走开 Go away. 修好它 Fix it. 我说

 修好它 I said, fix it 我知道你一直在偷店里的零部件 I know you"ve been stealing parts from the shop. 不如就用你还没偷的修吧 You might as well use those you haven"t stolen yet. 还我笔记本 Give me my notebook. 你还有几分天资

 You"ve got a bit of talent. 但你得证明你不仅仅是个小毛贼 But you"ll have to prove there"s more to you than being a thief. -你可以把你的笔记本赚回去

 -怎么赚 - You can earn your notebook. - How? 每天都到我的店来 Come to the booth every day. 我会决定你得为你偷的每样东西工作多久 I"ll decide how long you must work for each item you stole. 你什么时候算是赚回了你的笔记本 And it will be up to me to decide when... 也由我来决定

 如果真能有这一天 ...you"ve earned your notebook, if ever. 我已经有工作了

  I already have a job. "做贼"不叫工作

 孩子 "Thief" is not a job, boy. 我还有个工作 I have a different job. 但我有空时会来的 But I"ll come when I can. 你从明天开始吧

 走吧 You begin tomorrow. Go away. 我现在就开始 I"ll begin now. 不是那个

 是另一个 Not that one, the other one. 这是你挑的牌吗 Is this your card? 钥匙在哪 Where is it? 小孩子 Little man. 你的长辈呢

 回答我 Where are your designated adults? Answer me! -没有长辈

 -你有父母吗 - Ain"t got none. - Do you have any parents? -没有

 -很好 - No! - Excellent. 那你就得直接进孤儿院了

 是不是 It"s straight to the orphanage with you, isn"t it?

 -不要

 -你看那人的瓶子做什么 - No! - What were you doing looking in that man"s bottle? 那是你的瓶子吗 Was that your... Was that your bottle?! -不要

 -那是你的纸袋子吗 - No. - Was that your paper bag? 那是你的纸袋子吗

 很显然 Was that your paper bag? It states clearly... 是的

 我是古斯塔夫·达斯德 Yes, Gustave Daste here. 是的长官

 又找到个孤儿 Yes, Officer, another orphan... 擅自闯入和盗窃罪 Um, trespass and theft this time. 他的手"擅自闯入"了一个纸袋子 His hand was trespassing inside a paper bag, with the intent 意图偷走里面的东西 of removing its contents. 他偷到的东西

 一块糕点 The object of his plunder? A pastry. 安静点 Be quiet! 捣蛋鬼

 用你的脏手套 Keep... Stop your sniffling, you little urchin, 把鼻涕擦掉 with your filthy little mitts. 我当然不是跟您讲话 No, of course I wasn"t talking to you. 对您我只有最高的敬意 I have only the highest respect for you. Please. 不

 这不是评价您的妻子 No, that was not a comment about your wife. 太荒谬了 That"s absurd. 我从来没听过那些传言 I have not heard any of those rumors. 不

 我不知道 No, I was not aware of that. 她肯定会回来的 Well, I"m sure she will return. 来吧

 小寄生虫

 Come on, you little vermin. 这就是偷糕点的小偷

 是吗 So here"s the little pastry thief, eh? -就是这个

 -偷馅饼的是哪个 - This is the one. - Who"s a little strudel thief then? 关于你妻子的事

 我很抱歉 Apologies about your wife. 你觉得我应该拿她怎么办 What do you think I should do about her? -什么事

 -她要离开我 - What? About what? - Leaving me. -别动

 -想得美 - Hey! Come on! - Nice try. 来

 进去 Go on, get in there! -你觉得是我的孩子吗

 -什么 - Do you think it"s mine? - What? 我不知道该怎么做

 她怀孕了 I don"t know what to do. She"s having a baby, you know. -确定是你的吗

 -还能是谁的 - Sure it"s yours? - Who else"s could it be? 当然是你的 Of course it"s yours. 你上次和她发♥生♥关♥系♥是什么时候 When"s the last time you had relations with her? 去年某个时候吗 Any time in the last year? -不是吧

 -那就很可疑了 - No, I don"t think so. - Very suspicious, then. 要是你能见到她

 麻烦你 If you should see her, please... 你确定要她回来吗 Oh. You sure you want her back? 当然

 当然

 我很爱她 Oh, yes, yes. I love her very much. 准备好了吗

 一

 二

 三 Ready? One, two, three! 完美 Perfect. 侠盗罗宾汉

 大仲马作品 罗宾汉

 我看过这部电影

 Robin Hood. I saw this movie. 道格拉斯·范朋克演的

 你看过吗 With Douglas Fairbanks. Did you see that? 我没看过电影 I"ve never seen a movie. -什么

 -很吃惊吗 - What? - Isn"t it appalling? 你没看过电影

 从来没看过吗 You"ve never seen a movie? Not ever? 乔治爸爸不让 Papa Georges won"t let me. -他在这点上很严厉

 -我爱电影 - He"s very strict about it. - I love the movies. 我父亲经常在我生日时带我去看 My father always took me for my birthday. 雨果 Hugo... 你父亲是不是去世了 ...is your father dead? 我不想谈这个 I don"t want to talk about it. 伊莎贝尔 Isabelle... 想不想要冒险 ...do you want to have an adventure? 电影院 默片电影节 我们会有麻烦的 We could get into trouble. 会有麻烦才叫冒险 That"s how you know it"s an adventure. 《最后安全》

 哈罗德·劳埃德的代表作 你们两个小鬼怎么进来的 How did you two rats get in here?! 出来 Come on! 别让我在这里再看到你们 And I"d better not see you in here again! 为什么乔治爸爸不让你看电影 Why doesn"t Papa Georges let you go to the movies? 不知道

 他从不说

 I don"t know. He never said. 我肯定我亲生父母会同意的 I bet my parents would"ve let me. 他们怎么了 What happened to them? 我小的时候他们就去世了 They died... when I was a baby. 乔治爸爸和让娜妈妈是我的教父教母 But Papa Georges and Mama Jeanne, they"re my godparents, 他们收留了我 so they took me in. 他们对我很好

 除了不让我看电影 They"re very nice about most everything, except the movies. 我父亲总是带我去看电影 My father took me to the movies all the time. 他告诉我他第一次看电影的时候 He told me about the first one he ever saw... 他走进黑漆漆的房♥间

 在白色屏幕上 He went into a dark room, and on a white screen, 他看到火箭冲进月亮上的人的眼睛里 he saw a rocket fly into the eye of the man in the moon. -径直冲进去

 -真的吗 - It went straight in. - Really? 他说那天好像看到了梦境成真 He said it was like seeing his dreams in the middle of the day. 电影院对我们有特殊的意义 The movies were our special place... 我们去看电影 ...where we could go and watch something and... 就不会太想妈妈 ...we didn"t miss my mum so much. 你时常想起他

 不是吗 You think about him a lot, don"t you? 一直在想 All the time. 雨果

 你住哪里 Hugo, um... where do you live? 那里 There. 叔叔教我怎么维持钟表运作 My uncle taught me how to run the clocks.

 所以我就一直在维护它们 So I just keep on doing it. 也许有天他会回来

 不过我很怀疑 Maybe he"ll come back one day, but I doubt it. 你不担心有人会发现你吗 Aren"t you afraid someone will find out? 只要钟一直在走

 而且没人看到我 Not as long as the clocks keep on running and no one sees me. -表现得自然点

 -什么 - Act natural. - What? 继续走

 表现得自然点 Just keep on walking. Act natural. 我现在表现得怎么样 How am I acting now? 你们两个

 站住 You two, halt! 过来 Come here. -日安

 先生

 -你们的父母呢 - Good day, monsieur. - Where are your parents? 我和乔治爸爸在玩具店工作 I work with my Papa Georges at the toy booth. 你以前肯定见过我 Surely you"ve seen me there before. 这是我从乡下来的表哥

 雨果 And this is my cousin from the country, Hugo. 你得原谅他 You"ll have to forgive him. 他头脑简单

 真的很愚蠢 He"s quite... simple-minded. Doltish, really. 真可怜 Poor thing. 看来马克西米兰不喜欢你的手臂

 小家伙 Seems Maximilian doesn"t like the cut of your jib, little man. 你的外表让它感到不安 He is disturbed by your physiognomy. 你的面貌让它心烦 He is upset by your visage. 它为什么不喜欢你的脸呢 Why would he not like your face? 可能是他闻起来有股猫味

 Well, perhaps he smells my cat. -猫

 -是的 - Cat? - Yes. 克里斯蒂娜·罗赛蒂

 跟那个女诗人同名 Christina Rossetti"s her name, after the poetess. 你想让我背一首吗 Would you like me to recite? 我的心像一只歌♥唱的鸟 My heart is like a singing bird 它的巢在瀑布边的岩石间 Whose nest is in a water"d shoot 我的心像一株苹果树 My heart is like an apple tree 它的枝条被累累硕果压弯 Whose boughs are bent with thick-set... 好了好了

 我知道后面的 All right, all right. I know the rest. 今天诗歌♥就到这儿 That"s enough poetry for today. 我热爱诗歌♥

 特别是克里斯...蒂娜的诗 I love poetry, particularly that poem by Chris... tina. -罗赛蒂

 -是的 - Rossetti. - She"s... yeah. 她是我最爱的诗人之一

 我知道罗赛蒂 She"s one of my favorites. I know it"s Rossetti. 我知道罗赛蒂 I know it"s Rossetti. 我热爱诗歌♥

 但是车站不是地方 I love poetry, just... not in the station. 我们在这里上车下车 We"re here to either get on trains or get off them. 或者在不同的店铺里工作

 明白吗 Or work in different shops, is that clear? -是的

 先生

 -小心点 - Yes, sir. - Watch your step. 走吧 Go on, go. 愚蠢 Doltish? 既然我救了你 Now, since I just saved your life,

 让我看看你的隐蔽所如何 how about letting me see your covert lair? -我的什么

 -你住的地方

 墙里面 - My what? - Where you live, in the walls. 我得走了

 还有事 I have to go now. I have things to do. 等等 Hold on! 你见过我家了

 干嘛不让我见见你的 You"ve seen my house. Isn"t it about time that I saw yours? 毕竟我是你唯一的朋友 After all, I am your only friend. 你不是我唯一的朋友 You"re not my only friend. 神神秘秘不适合你 Being enigmatic really doesn"t suit you. -你去哪儿

 -我得走了 - What are you up to? - I"ve got to go. 我一开始就不该离开车站 I should never have left the station to begin with. 雨果 Hugo! -你从哪儿搞到的

 -不关你事 - Where did you get this? - None of your business. -我需要它

 -干嘛 - I need it. - What for? 就是需要 I just need it 除非 Not unless... 除非你告诉我原因 Not unless you tell me why. 跟我来 Come. 太神奇了

 我觉得自己就像冉·阿让 This is marvelous. I feel just like Jean Valjean. 冉·阿让

 雨果《悲惨世界》中的劳工 太精密了 Oh, this is superlative. 那是什么 What is that?

 是一个机器人 It"s an automaton. 爸爸去世前在修理它 My father was fixing it... before he died. 为什么我的钥匙会适合你♥爸♥爸的机器 Why would my key fit into your father"s machine? 他看上去很忧伤 He looks sad. 我觉得他在等待 I think he"s just waiting. 等什么 For what? 重新启动的那一刻 To work again. 做它该做的事 To do what he"s supposed to do. 你给它上发条以后会怎样 What happens when you wind him up? 不知道 I don"t know. 怎么了 What"s the matter? 我知道这很傻 I know it"s silly... 但是我觉得可能会有我爸爸留下的信息 ...but I think it"s going to be a message from my father. 我真是个白♥痴♥

 妄想能修好它 What an idiot, to think I could fix it. -雨果

 -它是坏的 - Hugo... - It"s broken! 一直都是坏的 It"ll always be broken! 别这样 Look... 雨果

 别这样 Hugo, look, it doesn"t have to be like this. -你能修好的

 -你不... - You can fix it. - You don"t... 你不懂 You don"t understand. 我原以为

 I thought... 要是能修好

 我就不会那么孤单了 ...if I could fix it, I wouldn"t be so alone. 雨果 Hugo! 雨果

 快看

 快看

 还没完 Hugo, look! Look, it"s not done. It"s not done! 它不是在写 It"s not writing... 是在画 ...it"s drawing. 这是爸爸看过的电影 That"s the movie my father saw. 乔治·梅里耶 Georges Méliès. 乔治·梅里耶 Georges Méliès? 这是乔治爸爸的名字 That"s Papa Georges" name 为什么你♥爸♥爸的机器会签乔治爸爸的名字 Why would your father"s machine sign Papa Georges" name? 我不知道 I don"t know. 谢谢你 Thank you. 这是爸爸留下的信息 It was a message from my father. 现在我们得去查清楚 And now we have to figure it out. 来吧 Come on. -来吧

 -伊莎贝尔 - Come on. - Isabelle? 让娜妈妈

 我们得跟您谈谈 Mama Jeanne, we... We have to talk to you. 这是雨果·卡布里特 This is Hugo Cabret. 晚上好

 女士 Good evening, ma"am. 对于一个小偷来说

 挺有礼貌 Very good manners... for a thief.

 我不是小偷 I"m not a thief. 什么事

 伊莎贝尔 What"s going on, Isabelle? 这是一个很长又错综复杂的故事 Oh, well, it"s a terribly long story filled with circumlocutions, 您还记得几周前 but do you remember several weeks ago when... 等等 Wait! 妈妈 Mama? 孩子们 Oh, children. 你干了什么

 你从哪儿得到这个的 What have you done? Where did you get this? 你会说我撒谎 You"ll call me a liar. 不

 孩子 No, child. 一个机器人画的 A mechanical man drew it. 你的吗 Do you have him? 我父亲在一家博物馆发现的 My father found him in a museum. 没人要 Nobody wanted him. 我们修好了它 We fixed it. 不

 但是需要我的 No, but it needed my... 我的钥匙 ...my key. -我把钥匙给你了

 -不

 妈妈

  - The key I gave you. - No, no, Mama, he... 不不

 你把这拿走

 过去的事别提了 No. No, you take this away. Can"t dredge up the past now. 无论如何

 你都别让乔治爸爸看到 Whatever happens, you don"t let Papa Georges see it. -告诉我怎么了

 -出去

 与你无关

 - Please tell us what"s going on. - Out! None of your business. 你们必须忘掉 You must both forget this. 父亲和我

 我们千辛万苦修好了它 My father and I, we worked hard to fix this. 这是他留给我的仅有的东西 This is all I have left of him 我想知道这是什么意思 I need to know what this means. 求你了 Please. 有些事你还小不明白 There are things you"re too young to understand. 你不应该知道这些伤心的事 You should not yet know such sadness. -是乔治爸爸

 -不能让他知道你在这儿 - It"s Papa Georges. - He can"t know you"re here. 安静 Quiet! 安静 Now just keep quiet- I"ll 我会想个法子把他弄出去 find a way to get him out of the apartment. 你们两个都别发出声响 Not a noise from either of you. 她看了眼大衣橱 She looked at the armoire. 找你的笔记本时我已经翻过了 I already searched it when I was looking for your notebook. 我再看看

 你守门 I"ll look again. You stand guard. 很好 Splendid. -菲姿在哪儿

 -她刚出去了 - Where"s Fizzie? - You just missed her. 不在楼梯间吗

 你回来的时候没看到她吗 Not on the stairs? Didn"t you see her when you were going past? -没有

 -没有

 好吧 - No. - No? Well, um... 看 Look.

 我们得仔细调查 We have to investigate. 我来

 我高 Let me. I"m taller. -敲敲

 -好的 - Knock on it. - OK. 起死回生 Back from the dead. 住手

 住手

 乔治 Stop. Stop, Georges. -住手

 那是你的作品

 -我的作品 - Stop it! This is your work! - My work?! 我算什么 What am I? 身无分文的商人

 就像发条坏掉的玩具 Nothing but a penniless merchant! A broken windup toy. 我相信你 I trusted you. 这就是你感谢我的方式 This is how you thank me. 你太残忍♥了 You"re cruel. 太残忍♥ Cruel. 我该回去了 I should get back. 好的 Ok. 谢谢你 Thank you... 今天带我去看电影 ...for the movie today. It... 那是一份礼物 It was a gift. 对不起 Sorry, I... 你知道这本书吗 You know this volume? 父亲和我过去一起读过 My father and I used to read it together. 它是为我的教子准备的

 It is intended for... my godson. 但是现在我觉得 But now I think it is intended... 是为你准备的

 卡布里特先生 ...for you, Monsieur Cabret. 我能再要一杯吗 Might I have another cup? 还在做

 待会 Still brewing. Soon. 和其他东西一样 Demitasse, like everything else, 咖啡得在恰当的时机做好 must happen at the opportune moment. 要是我们知道那是什么时候就好了 If we only knew when that moment was. 古斯塔夫

 勇敢点 Oh, Gustave, be intrepid. 去跟她打个招呼 Say hello to her. 来吧

 给我个最灿烂的微笑 Come on, give me your best smile. 最灿烂的微笑 Your best smile. 很美 It"s beautiful. 光芒四射 Radiant! 谢谢 Thank you. 莉莎特小姐 Mademoiselle Lisette. 如此良辰美景

 向你问声晚上好 A very gracious good evening to you. -巡察员先生

 -是 - Monsieur Inspector. - Hmm, yes. 正是 Hmm, yes. 那些花真漂亮 Those are lovely posies, those. 谢谢 Thank you.

 是从古尔冬送来的 Yes, they"re from Gourdon. 火车连夜送来的

 还很新鲜 They come in on the overnight train, so they"re very fresh. 古尔冬啊 Ah, Gourdon. 是个很漂亮的地方 Splendid country, that. 欣欣向荣 Robust. 天气好

 牛都哞哞叫 The weather... the cows and such mooing. 乳型漂亮极了 Perfectly formed udders. 是啊 Yeah. 它们味道重吗 Are they... Are they smelly? 这些花味道重吗 Are they smelly flowers? 有那么一点点

 请便 Oh, um... yes, a little. They"re... Please. 我在战争中负伤

 一直没有痊愈 You see, I was injured in the war, and it will never heal. 晚安

 小姐 Good evening, mademoiselle. 我失去了我的兄弟 I lost my brother. 在哪儿 Where? 凡尔登 Verdun. 再见

 巡察员先生 Good evening, Monsieur Inspector. 再见

 莉莎特小姐 Very good evening, Mademoiselle Lisette. 电影学院图书馆 The Film Academy library. 什么 Excuse me? 电影学院图书馆

 The Film Academy library. 在那里你可以找到有关电影的一切 You"ll find all you need to know about movies there 二层

 第四排

 三区 Second level, fourth row, section three... 顶层架子上 ...and, yes, top shelf. 《造梦》 The Invention of Dreams... 作者是让内·塔巴尔德 ...by René Tabard... 早期电影的故事 ...TStory of the First Movies. 1♥8♥9♥5 年

 第一部电影上映 "In 1♥8♥9♥5, one of the very first films ever shown 片名是《火车进站》 was called A Train Arrives in the Station, 全片只有火车进站这一个镜头 which had nothing more than a train coming into the station." 当火车飞快驶向荧幕时 "When the train came speeding toward the screen, 观众都吓得惊叫

 因为他们以为 the audience screamed, because they thought they 会被火车撞到 were in danger of being run over." 没人见过这样的画面 "No one had ever seen anything like it before." 没人见过这样的画面 "No one had ever seen anything like it before." 最初这只是新奇的小插曲

  "What began as a sideshow novelty 但之后电影制片人发现 soon grew into something more 可以用这种新媒体来讲故事 when the first filmmakers discovered 电影便随之蓬勃发展 they could use the new medium to tell stories. " 电影导演乔治·梅里耶 "The filmmaker Georges Méliès... 和其他几位导演 ...was one of the first to realize that...

 最早意识到电影 films had the power 有捕捉梦境的力量 ...to capture dreams." 这位早期电影的先驱逝于 "The great pioneer of early filmmaking died during... 世界大战 ...the Great War." 去世了 Died? -世界大战

 -你们对梅里耶感兴趣吗 - During the Great War? - You"re interested in Méliès? 没错 ...yes. 没说不允许啊 It"s allowed. 是吗 Is it? 他是我的教父 He"s my godfather, you see. 而且身体好着呢

 谢谢您的关心 And very much alive, thank you very much. 这不可能 But that"s not possible. 我向你保证

 先生 I assure you, sir... 这是真的 ...it"s true. 我凭什么相信你 Why should I believe you? 因为 Because... 这是事实 Because it"s true. 梅里耶还活着 Méliès alive? 跟我来 Come with me. 研究你的教父是我的最大爱好 Your godfather is a passion of mine. 他是位伟大的电影人

 He was a great filmmaker. 这是他在摄影棚的工作照 Here he is at work in his studio. 这是他舞台剧的广♥告♥ And this is a handbill from his stage act. 这是传奇的水晶钟 Here is the great crystal mystery clock 出自他的导师

 罗伯特·胡丁之手 made by his mentor, Robert-Houdin. 这个是他用过的摄影机 And this... is one of his actual cameras. 他是个魔术师

  He was a magician? 是啊

 他从舞台魔术起家 Yes. He began on the stage. 他是怎么开始拍电影的 How did he start making movies? 没人知道 No one really knows. 看他多高兴啊 Look how happy he is. 塔巴尔德教授

 你会不会 Professor Tabard, would you perhaps... 愿意见他一面 ...like to meet him? 可是

 我已经见过他了 Oh... but you see, I have met him. 我哥哥是个木匠

 帮梅里耶做过布景 My brother worked as a carpenter building sets for Méliès. 有一天他带我去参观摄影棚 One day he took me to visit the studio. 那就像做梦一样 It was like... something out of a dream. 整个房♥子都是用玻璃做的 The whole building was made of glass. 其实这么做是为了 In reality, this was to 拍片时更好地采光 let in all the sunlight necessary for filming 但在我眼里

 那简直就是 but to my eyes, it was nothing short of...

 一个奇幻城♥堡♥ ...an enchanted castle. 一个玻璃宫殿 A palace made of glass. 再亮一点 We need more light! -打开百叶窗

 -打开百叶窗

 开大点 - Get the louvers opened. - Open the louver, please! More! 闲杂人等退场

 演员留下 Clear the set, please! Everybody except actors. 演员留下

 闲杂人等退场 Actors only on the set, please. Clear the set! 为什么要再拍一遍 Why we doing this again? 美人鱼被前面的龙虾遮住了 There was a lobster in front of a mermaid. 好的

 如果出现同样的问题

 就喊遮住了 OK, if that happens again, shout "Blocked." 如果没有

 就向我示意一下 If its clear, give me a clear 如果你想知道你的梦都是从哪儿来的 If you"ve ever wondered where your dreams come from... 看看四周就明白了 ...you look around. 这里就是造梦之地 This is where they"re made. 女士们先生们

 太阳要下山了 Ladies and gentlemen, the sun will set! 骑士就位

 龙虾就位 Knights in position, lobsters in position. 美人鱼就位

 开拍 Mermaids in position. Action! 最后

 他拍了五百多部电影 In the end, he made over 500 movies. 成了轰动一时的名人 He was phenomenally popular in his day. 但是

 他为什么不拍了呢 But... why did he stop? 今天之前

 我一直以为他阵亡了 Up until today, I believed that he died in the war... 就像其他很多人一样

 ...like so many others. 我们能看看他的电影吗 Could we watch some of his movies? 我也希望你们可以 I wish you could. 但时间对老电影不留情啊 But time hasn"t been kind to old movies. 这是我们所知的唯一一部流传下来的影片 This is the only one that we know of that survived. 几百部作品只剩这一部了 Out of hundreds, one. 不过 And still... 这是部经典之作 ...it is a masterpiece. 我们要让塔巴尔德给乔治爸爸放那部电影 We"ve got to get Tabard to show Papa Georges the film. 这样他就知道自己并没有被遗忘 Then he"ll see he"s not forgotten. 要告诉让娜妈妈吗 Shouldn"t I tell Mama Jeanne? 不

 这应该是个惊喜

 就像变戏法一样 No. I think it should be a surprise, like a magic trick. 我们应该要有点

 派头 We need to have some... panache. 派头 Panache. 说得好 Well done! 克劳德先生 Monsieur Claude? 你在上面吗 Are you up there? 克劳德先生

 是你吗 Monsieur Claude, was that you? 扳手拿稳了

 你这个笨蛋左撇子 Keep a grip onto your spanners you cack-handed oaf! 你拿酒瓶子不是挺稳当嘛 You can hold onto a bottle well enough, can"t you? 你喝醉了吗 Are you inebriated?

 喝高了

 喝傻了

 还是喝醉了 Chateauxed, are we? Shicker? Are you drunk? 他喝晕了 He"s passed out. 不省人事了

 不是吗 He"s passed out, isn"t he? 你这傻大个 You bloated buffoon! 砸到小孩怎么办 Could"ve hurt a child. 这是什么书 What have we here? 儒勒·凡尔纳

 没错 Jules Verne. Yes, indeed. -在法国还算有名

 -这是我们最好的版本 - Not unknown in France. - One of our finest. 装帧精良 Very good plates. 拉比西先生那天晚上给了我一本书 Monsieur Labisse gave me a book the other night. 他总是这样

 用他的话说就是 He"s always doing that, sending books to a good home. 给书找个好归宿 That"s what he calls it. 这是他的 He"s got real... 使命 ...Purpose. 什么意思 What do you mean? 一切事物都有使命

 就连机器也一样 Everything has a purpose, even machines. 钟要报时

 火车要带你去往目的地 Clocks tell the time and trains take you places. 它们都在做着本职工作 They do what they"re meant to do. 就像拉比西先生 Like Monsieur Labisse. 也许这就是为什么机器坏掉我会这么难过 Maybe that"s why broken machines make me so sad. 这样它们就不能尽到自己的职责了

 They can"t do what they"re meant to do. 也许人也是一样 Maybe it"s the same with people. 如果你生活毫无目的

 那就好像你坏了 If you lose your purpose, it"s like you"re broken. 就像乔治爸爸 Like Papa Georges. 说不定我们可以修好他 Maybe we can fix him. 修理东西是不是你的使命 Is that your purpose, fixing things? 不知道 I don"t know. 我爸爸干这个 It"s what my father did. 我在想我的使命是什么 I wonder what my purpose is. 我不知道 I don"t know. 也许如果我知道我父母是谁 Maybe if I had known my parents... 我就会知道了 I would know 跟我来 Come with me. 我父亲死后

 我经常到这儿来 Right after my father died, I would come up here a lot. 我会想象世界就是一...

相关热词搜索:雨果 剧本 中英文对照

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net