试论巴彦淖尔市临河区牌匾的蒙译

发布时间:2018-07-01 来源: 短文摘抄 点击:

http://img1.qikan.com.cn/qkimages/sudx/sudx201806/sudx201806255-2-l.jpghttp://img1.qikan.com.cn/qkimages/sudx/sudx201806/sudx201806255-1-l.jpg
  摘 要:我国是个多民族的国家,每个民族都有其存在的价值、意义。蒙古族作为56个民族中的“草原骄子”,更是以其丰富多样的文化而闻名世界。其中,蒙汉双语牌匾在自治区和民族聚居地普遍而广泛的现象,已成为蒙古族文化的一种象征。牌匾的正确翻译有利于弘扬蒙古族民族文化,本文以巴彦淖尔市临河区牌匾调查为基础,运用汉蒙翻译和蒙汉翻译原则来研究街道牌匾翻译存在的问题,以及提出了相应的更改措施。
  关键词:巴彦淖尔市临河区牌匾;蒙古文;翻译
  一、牌匾翻译的重要性
  牌匾翻译属于牌符翻译的一种,我们在民族地区经常看到却又往往忽视。因为我们只注重街道牌匾在我们生活交流中的作用而忽视了其本身的社会功能。街道牌匾是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。“它具有向人们传达警告、请求、劝诫及宣传等意图和目的。因此,它具有非常明显的社会功能”。“它表明一个社区的服务功能,甚至一个城市的文明和发展程度”。所以,正确翻译蒙汉牌匾对民族地区的重要意义是不言而喻的。与此同时,对于蒙汉语言文字沟通工作,内蒙古自治区党委和政府一直非常重视且制定了一系列规定。比如《内蒙古自治区蒙古语言文字工作条例》《内蒙古自治区社会市面蒙汉两种文字并用管理办法》。
  二、问题的具体分析及解决
  而对于我们现阶段蒙汉语言文字的牌匾翻译的理论研究是不够的,提出过系统的蒙汉语言文字的牌匾翻译的理论的学者少。但有不少学者提出了汉蒙翻译,蒙汉翻译的系统理论,其中夹杂有些许牌匾翻译的理论。本文就是借用这些汉蒙翻译和蒙汉翻译的理论来研究牌匾翻译存在的问题,以及运用相应的翻译方法解决这些问题。本文主要借用杨才铭教授在《汉蒙翻译基础》及《作品翻译与口译概论》书中提到关于汉蒙翻译,蒙汉翻译的理论充当原理。解决在此次调查中巴彦淖尔市的城市街道牌匾中存在的问题。问题大体分为外在形式错误,翻译标准不统一,翻译方法不得当三大主要问题。
  (一)外在形式错误
  主要包括蒙汉语大小比例失调、位置颠倒、文不对题、译文错别字多、译文顺序颠倒、格使用错误六个小问题。
  1.牌匾表面有非常明显的问题
  蒙汉两种文字的大小比例失调,书写的位置不符合《管理办法》的规定。更有些有的牌匾当中没有蒙文
  《管理办法》的第三条明确规定:①横写的牌匾蒙文在上、汉文在下或者蒙文在前、汉文在后;②竖写的牌匾蒙文在左、汉文在右;③环形写的牌匾从左向右,蒙文在外环、汉文在内环,或者蒙文在上半环、汉文在下半环;蒙汉两种文字的大小比例必須等同,原材料必须相同和统一。
  2.译文错别字多
  蒙古语是拼音文字,多数是怎么读怎么写,所以牌匾中一旦出现拼写问题极有可能造成阅读障碍。本次调查中发牌匾中出错的大多是词中“n”“g”(阳)“l”词尾的“a”“e”以及音译汉语中的拼写错误。
  三、总结
  以上就是本次调查的全部内容。错误牌匾层出不穷,错误牌匾的种类绝不止这么几种,还需要我们努力学习牌匾的相关政策以及翻译理论。将翻译理论正确的运用到实践中才能改变现阶段牌匾翻译中存在的种种问题。美国著名翻译家尤金·奈达曾经说过:“翻译的实质在于用最贴切、最自然的语言等效的传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。”街道牌匾的错误翻译不仅影响社交的正常进行,也对该地区的经济文化的发展产生不利的影响。同此,牌匾的误译现象很容易造成学龄前儿童对字的认识的误差,不利于民族文化的传播。在牌匾翻译过程中我们要严格遵循六点要求即:正确理解原意、正确使用变格附加成分、合理增减字词、正确处理并列关系、正确处理交叉关系、正确处理序数番号。牌匾翻译的正确运用,不仅反映了一个民族和地区的文明和发展程度,也是构建和谐社会的重要组成内容。规范街道牌匾的翻译,对促进巴彦淖尔市的全面发展、提升民族地区的美好形象有着重要的意义。
  参考文献
  [1]杨才铭.作品翻译与口译概论[M].1997:187.
  [2]蓝红军.标识语的语用功能和阐释[J].江苏技术师范学院学报,2008(1).
  [3]耿殿磊.公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例[J].语言年学理论与研究,2007(2).
  [4]内蒙古大学蒙古学研究院蒙古语文研究所.蒙汉词典(增仃本)[Z].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.
  [5]杨才铭.汉蒙翻译基础[M].1991:173.

相关热词搜索:巴彦淖尔 临河 牌匾 试论

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net