《至暗时刻(2017)》完整中英文对照剧本

发布时间:2020-07-31 来源: 工作计划 点击:

 1940 年 5 月 9 日 希♥特♥勒♥入侵了捷克斯洛伐克

 波兰

 丹麦

 以及挪威 三百万德国大军压在比利时边境

 准备拿下其他欧洲国家 英国议会已经对首相内维尔·张伯伦失去了信心 他们已经开始寻找他的接♥班♥人了... 肃静 Order! 至暗 时刻 肃静

 肃静 Order! Order! 议长先生

 议长先生 Mr. Speaker! Mr. Speaker! 肃静

 请反对党... Order! The leader... 肃静 Order. 请反对党领袖克莱门特·艾德礼发言 The leader of the Opposition, Clement Attlee. 谢谢议长先生 Mr. Speaker. 似乎我还说得不够清楚 It seems that I have not been clear enough. 那就让我把话说明白 Then let me leave no doubt 我对于张伯伦先生继续担任首相 about my feelings regarding Mr. Chamberlain"s future 究竟持有什么样的态度 as prime minister. 好了

 尊敬的各位议员 All right, honorable gentlemen! 静一静

 静一静 Give way! Give way! 静一静 Give way! 由于他连续多年的无所作为 Owing to his years of inactivity 庸庸碌碌 and incompetence, 我们认为他个人要对... we find him personally responsible... 他个人要对国家当前 personally responsible for leaving this nation 面对纳粹威胁却毫无准备的现状负责

  ruinously unprepared to face the present Nazi peril. -肃静

 肃静

 -坐下吧 - Order! Order! - Sit down! 可耻

 真可耻 Shame on you! Shame! 现在是战争时期

 议长先生

 战争时期 We are at war, Mr. Speaker... at war. 不管他在和平年代能否胜任领袖之位

 And leaving aside whether he is fit to be a leader in peacetime, 起码他证明了自己在战时是不够格领导我们的 he has proved himself incapable of leading us in wartime! 坐下吧 Sit down! 肃静

 肃静 Order! Order! 我说了

 肃静 I said, "Order!" 因此

 为了国家利益 Therefore, in the national interest, 我们反对党愿意 we, the Opposition, are willing to enter into 与执政的保守党组成联合政♥府♥... a grand coalition with the ruling Conservative Party... 所谓的... so-called... -肃静

 肃静

 -但不能... - Order! Order! - but not... 我再次强调

 绝不能是在 and I stress never under the leadership 张伯伦先生的领导下 of Mr. Chamberlain, 因为议会已经对他失望透顶 who has lost the confidence of this House. 为了国家的利益

 先生 In the country"s interest, man, 辞职吧

 下台吧

 让我们找到新的领袖 resign, step down, and let us find a new leader. 坐下吧

 可耻 Sit down. Shame on you. -可耻

 -你可真有胆子 - Shame. - You"ve got some nerve! 温斯顿呢 Where"s Winston? 确保自己的指纹不会出现在杀人凶器上

 Ensuring his fingerprints are not on the murder weapon. 肃静 Order! 既然反对党拒绝 As the Opposition refuse 加入由我领导的任何政♥府♥ to join any government headed by me, 我们现在必须选出继任者了 we must now select my successor, 一个有能力 someone with new strength 组建联合政♥府♥的新生力量 to form a coalition government. 我明天就辞职 I will step down tomorrow, 但我还是希望我的政党 but, I did want my own party, 你们这些我最敬重的人 the gentlemen I most respect, 先知道 to know first. 是啊 Yeah. -必须是哈利法克斯

 -对啊 - And it must be Halifax. - Hear, hear. 毋庸置疑 There"s no question. -我们的外交大臣

 -哈利法克斯 - Our foreign secretary. - Halifax. 是啊

 当然 Yeah, of course. 毫无争议

 哈利法克斯 No contest. Halifax. 谢谢

 各位 Thank you, gentlemen. 感谢你们对我的信任 I appreciate your confidence in me. 但我继任的时机还不成熟 However, my time has not yet come. 那能是谁 Then who? 但无论这份重担落到谁肩上 But, on whomever the task may fall, 他都必须去探索所有的路径

 he shall be required to explore every avenue. 包括外交谈判 Including that of diplomatic talks. 没错

 去恢复欧洲的和平 Indeed. Towards the restoration of peace in Europe. -确实

 -没错 - Absolutely. - Hear, hear. 先生们

 那只有一个人选了... Well, gentlemen, there is only one candidate... 反对党只能接受他一个人 only one man the Opposition will accept. -不

 那怎么行

 -天啊

 真要到那一步吗 - Oh, no. Oh, surely not. - God, has it come to that? 不

 不

 不 No, no, no. 不行

 那太荒谬了 No, this is totally absurd. 5 月 9 日 5 月 10 日 如果他伸出手 And if he stretches out his hand 说"给我" and says, "Gimme," 你要预判出他想要的是什么 you need to anticipate what he wants. 黑笔

 红笔

 纸 Black pen, red pen, paper 如果说"咔哒"

 那他是要打孔机 or "Clop"... that"s his hole punch. 丘吉尔有望成为新首相

 张伯伦即将辞职 社♥会♥主♥义♥者拒绝加入张伯伦的新内阁 但他们可能支持丘吉尔 这个时候辞职

 太自私了 How selfish to resign, time like this. 如果他成了首相 Do you think they"ll take me 你觉得他们会把我带去唐宁街吗 to Downing Street if he gets the job? 你上周做出那样的葡萄干布丁

 估计不会了 Not after that spotted dick you served last week, eh? 他吐字不清

 所以要记下每个字几乎不可能 He mumbles, so it"s almost impossible to catch everything. 要做好快打

 突然爆发和双倍行距的准备 Be prepared to type fast... short bursts and double-spaced.

 他讨厌单倍行距

 非常痛恨 He hates single-spaced. Hates it. 祝你好运 Good luck. 致法国大使 To the French ambassador. 德国♥军♥队 With German forces 已经入侵荷兰... crossing into Holland... 荷兰一国... Holland alone... 快

 打电报 Come on. Telegram. 荷兰一国 Holland alone... 请求得到 requests reassurance 法国♥军♥队会现在行动 that French forces will now move... 不

 是立刻行动 No, move at once. 进入

 去保护比利时的保证 Into, to protect Belgium. 句号♥ Stop. 是法国大使

 先生 French ambassador, sir. 大使先生 Monsieur Ambassador. 他们已经入侵比利时了吗 They"ve already invaded Belgium? 荷兰和比利时吗 Holland and Belgium? 我会立即将你的请求传达给首相 I will convey your plea to the prime minister at once. 是的

 现在的状况仍不明朗 Yes. The situation is still very confused. 是的 Yes. 再见 Good-bye. 致法国大使 "To the French ambassador.

 -德国...

 -不

 撕了吧 - With German..." - No, scrap that. 新的电报 New telegram. 致伊斯梅将军 To General Ismay. 在... In... -又怎么了

 -您儿子 - What is it now? - Your son. 伦道夫

 快说 Randolph, quickly. 不

 昨晚他们说 No, last night, they said 我今天有可能成为首相 I might be made prime minister today, 但那是昨天的事了 but that-that was yesterday. 我们看看今天会怎么样吧 Let"s see what happens today. 好吧

 我们拭目以待 Yeah? Let"s see what, 看看内维尔今天会怎么做吧 let"s see what Neville does today. 是啊 Yes. 谢谢

 我的孩子 Thank you, my boy. 是啊 Yes. 好吧

 继续烦人吧 Yes. Keep buggering on. 到哪儿了 Where, now... 致伊斯梅将军 "To General Ismay." 伊斯梅将军 Ah, General Ismay. 对

 索耶斯 Yeah. Sawyers. 把这弄走

 行吗 Get rid of this, will you? 致伊斯梅将军 To General Ismay.

 鉴于今日之事 In light of today"s events, 时机已成熟 the time is ripe... 让很多准备... for many preparations to be... 你是 Are you... 用正常方式打字吗 striking those keys in a normal fashion? 声音太大了

 我都听不到自己思考了 It"s awfully loud. I can"t... I can"t hear myself think. 再读一遍 Read it back. 致伊斯梅将军 "To General Ismay. 鉴于今日之事

 时机已正确 In the light of today"s events, the time is right..." 是成熟

 不是正确 "Ripe"! Not "right"! 天啊

 姑娘 God"s teeth, girl. 我说的是成熟 I said "Ripe"! 成熟

 成熟 Ripe! Ripe! 最后一句 Last sentence. 时机已成熟

 成熟 "The time is ripe." Puh. -让

 -让 - For... - "For..." -让

 -很多

 很多

 很多 - For... - "Man-Many, many, many..." 很多

 很多

 很多

 很多

 很多 Many, many, many, many, many. 你打了多少"很多"啊

 笨蛋 How many "Many"s did you write, you nincompoop? "让"后面只有一个"很多" One "many" for... 让很多准备得以就绪 "For many preparations to be made." 单倍行距

 单倍行距 Single-spaced. Single-spaced!

 没人告诉你吗

 小姑娘 Were you not briefed, young lady? 单倍行距 Single-spaced! 有人把它设成单倍行距了

 而且... Someone set it on single-space, and... 那你为什么不改 Then why did you persist? -我...

 -妈的

 告诉... - Well, I... - Oh, goddamn! Tell... 告诉埃文斯给我派个 Tell Evans to send me someone 一次就能做对的人来 who can get it right the first time! 快

 出去 Go on! Out! 正确 "Right"! 他吼你了 He shouted at you. -他是不是吼你了

 -没有 - Did he shout at you? - No. -他有时候就是个野兽

 -我... - He can be an awful brute! - I"m... -我出太多错了

 -我想你是紧张吧 - I made too many mistakes. - I think you were nervous, 而且他非常擅长 and he has a knack for drawing out the very worst 挑剔那些最想帮助他的人 in those who are trying to help him the most. 不

 不

 不是他的错 No, no, it"s not... It"s not him. 是我的错

 他...

 他... It"s me. He"s... he"s... 他也是人

 没什么两样 He"s a man, like any other. 快

 你在做什么 Come on. What you doing? 亲爱的 Dearest. 战时内阁召集♥会♥议了 The War Cabinet"s been called. -该死的猫又跑到床底下了

 -亲爱的 - Bloody cat"s under the bed again. - My darling?

 我可以跟你说些 May I tell you something 我觉得你应该知道的事吗 I feel you really ought to know? 我注意到你最近的态度越来越不好 I have noticed a recent deterioration in your manner. 你没有以前那么友善 You"re not as kind as you used to be. 你变得有点粗暴 You"ve become rough. 喜欢挖苦

 霸道粗鲁 And sarcastic and overbearing and rude. 是因为那个新来的女孩吗 Oh, is this about the new girl? 如果国王真的请你做首相 If the king does ask you to become prime minister... 那事我们可不确定 We don"t know that for sure. 我不想让你被人讨厌 I don"t want you to be disliked. 大家已经够讨厌我了不是吗 More than I already am? 亲爱的

 你离巨大的权力 My darling, you are on the brink 只有一步之遥 of having tremendous power, 一人之下

 万人之上的权力 surpassed only by that of the king, 手握如此权力

 你必须努力变得更友善一些 and with such power you really must try and be more kind. 如果可能的话

 你还得冷静 And, if possible, calm. 我想让别人跟我一样爱你

 尊敬你 I want others to love and respect you, as I do. 丘吉尔先生的电报 Telegram for Mr. Churchill. 不好意思 Excuse me? 我不是... I"m not... 军队已经摧毁了伊勒河 ...troops have destroyed all bridges 与默兹河上所有的桥梁 of the Isle and Meuse rivers.

 BBC 国内电台为您播报 This is the BBC Home Service. 下面是一条新闻简报 Here is a short news bulletin. 德国♥军♥队今晨 The German army invaded 入侵了荷兰和比利时

 通过陆军 Holland and Belgium early this morning, by land... -收到一封电报

 -以及伞兵部队 - There"s a telegram. - ...and by landings from parachutes. 低地国家的军队 The armies of the Low Countries 正在组织反抗 are resisting. 他们已经向盟国政♥府♥ An appeal for help has been made 发出了援助请求 to the Allied governments... -是从白金汉宫来的

 -布鲁塞尔表示 - It"s from the Palace. - ...and Brussels says 盟军正在向他们赶来 that Allied troops are moving to their support. 布鲁塞尔上空出现上百架战机 A hundred war planes were seen over Brussels, 最新消息称 and it is now reported 在布鲁塞尔的第一波空袭中 that in the first raid over Brussels, 有数百人伤亡 several hundred people were killed and wounded, 数座建筑遭摧毁 and several buildings destroyed. 官方信件 电报 官方信件 电报 官方信件 电报 官方信件 电报 温斯顿·S·丘吉尔阁下 恰特维尔庄园 威斯特汉 肯特郡

 温斯顿·S·丘吉尔阁下 恰特维尔庄园 威斯特汉 肯特郡 温斯顿·S·丘吉尔阁下 恰特维尔庄园 威斯特汉 肯特郡 温斯顿·S·丘吉尔阁下 恰特维尔庄园 威斯特汉 肯特郡 五分钟前 Five minutes ago, 空军部宣布 the Air Ministry announced 今天上午早些时候... that in the early hours of this morning... 谢谢

 你是 Thank you, Miss? 莱顿 Layton. -你在发抖

 -你也是 - You"re shaking. - So are you. 你...你是因为兴奋

 我是因为恐惧 You... you from excitement, I from terror. 你成年以来一直追求此刻 You"ve wanted this your entire adult life. 不对

 是从婴儿时期开始

 但公众支持我吗 No. Since the nursery. But do the public want me? 你要向自己的党派证明自己 It"s your own party to whom you"ll have to prove yourself. 我得到这份工作只是因为这巨轮正在沉没 I"m getting the job only because the ship is sinking. 这不是份礼物

 这是报仇 It-It"s not a gift, it"s revenge. 让他们看到你真正的品质

 你的勇气 Let them see your true qualities, your courage. -我糟糕的判断力

 -不

 你不自以为是 - My poor judgment. - No, your lack of vanity. -和我铁一般的意志

 -你的幽默感 - And my iron will. - Your sense of humor. 现在去吧 Now go.

 -去

 -做... - Go? - Be... 做什么 Be what? 做你自己 Be yourself. 我自己 Myself? 今天我要做 Which self should I 哪个自己 be today? 人应该在年轻时拥有权力 One should have had power when a young man. 趁头脑清晰伶俐 When wits were sharp. 肌肉仍然强壮 Sinews strong. 出发吧

 麦克达夫 Oh, well. Lead on, Macduff. 当青春远去 When youth departs, 愿智慧已足够 may wisdom prove enough. 看起来好像根本没有在打仗 Hardly seems like there"s a war on at all. 你知道我从来没有坐过公交车吗 Do you know I"ve never ridden a bus? 先生 Sir? 我从来没有排队买♥♥过面包 I"ve never queued for bread. 我想我能煮蛋 I believe I can boil an egg. 但那只是因为我见过别人煮蛋 But only because I"ve seen it done. 我唯一一次试图搭地铁 The only time I tried riding the Underground 是在大罢♥工♥时期 was during the General Strike. 克莱米送我到了南肯辛顿站 Clemmie dropped me off at South Kensington station. 我进去了

 但是在下面迷路了 I went down but got lost.

 我直接回到了地面 I came straight back up! 太糟糕了 It was awful. 为什么不是哈利法克斯

 我更喜欢他 Why not Halifax? I favor Halifax. 我想选哈利法克斯 I wanted Halifax. 上议会议员想选哈利法克斯 The Lords wanted Halifax. 也许

 哈利法克斯自己也想当首相 Perhaps, Halifax wanted Halifax. 那我为什么被迫去请丘吉尔 Then why have I been forced to send for Churchill? 因为他是我们党内 Because he is the only member of our party 唯一有反对党支持的人 who has the support of the Opposition. 他的履历就是一连串的灾难 His record is a litany of catastrophe. 加里波利战役

 死亡两万五千人 Gallipoli, 25,000 dead, 印度政策

 俄♥国♥内战 the India policy, the Russian Civil War, 金本位制 the Gold Standard, 国王退位

 还有目前在挪威的作战 the abdication and now this Norway adventure. 有多少人

 一千八百吗 What"s that, 1,800 men? 一艘航母

 两艘巡洋舰 One aircraft carrier, two cruisers, 七艘驱逐舰和一艘潜艇 seven destroyers and a submarine. 温斯顿缺乏判断力

  Winston lacks judgment. 他对希♥特♥勒♥的判断是正确的 He was right about Hitler. 就算是停摆的钟一天也会对两次 Well, even a stopped clock is right twice a day. 第一海军大臣

 温斯顿·丘吉尔先生 First Lord of the Admiralty, Mr. Winston Churchill. 来这么早 Early.

 是因为渴望 Keen. 我接受你的辞职 I accept your resignation, 但我想让你知道 but I want you to know how... 我觉得你受到了残忍♥的对待 cruelly I think you"ve been treated. 谢谢

 陛下 Thank you, Your Majesty. 这边请

 阁下 Oh, this way, My Lord. 陛下 Your Majesty. 丘吉尔先生 Mr. Churchill. 我想你知道 I believe you know 我今天请你来这里的原因 why I have asked you here today. 陛下

 我实在想不出来 Sir, I simply cannot imagine why. 我有义务邀请您 It is my duty to invite you 担任这个联合王国的首相职位 to take up the position of prime minister of this United Kingdom. 你愿意组阁吗 Will you form a government? 我愿意 I will. 很好 Very well. 还挺顺利的 Well, that was quite easy. 没错 Yes, it was. 据我所知

 我们需要定期见面 I believe we are to meet regularly. 恐怕要每周一次 Once a week, I"m afraid. 周一... How is... 每周一你看如何 How are you for Mondays?

 我会尽力每周一抽出空来 I shall endeavor to be available on Mondays. 四点行吗 4:00? 我四点小憩 I nap at 4:00. 这符合规定吗 Is that permissible? 不

 但很有必要 No. But necessary. 我工作到很晚 I work late. 那不如午餐时间 Then perhaps lunchtime. 午餐 Lunch? 每周一吗 Mondays? 告退

 陛下 Your Majesty. 再见

 首相 Prime Minister. -我们能再靠近一点吗

 -丘吉尔先生 - Can we get any closer? - Mr. Churchill! 晚上好

 先生们 Good evening, gentlemen. 丘吉尔先生

 欢迎来到唐宁街十号♥ Mr. Churchill, welcome to Number Ten. 谢谢你

 先生 Thank you, sir. 丘吉尔先生

 您有哪些议程 Mr. Churchill, what"s your agenda? 议程[日程]

 喝一杯宝禄爵香槟 The agenda? A glass of Pol Roger. -再见[干杯]

 -看这边

 先生 - Cheers. - Over here, sir! 你们会照到相片的 You"ll-you"ll have your pictures. 首相大人 Prime Minister. 安东尼 Anthony. 国王怎么样 How is the king?

 焦虑 Anxious. 他从未原谅我支持 He"s never forgiven me for supporting 他的哥哥和沃利斯·辛普森结婚 his brother"s marriage to Wallis Simpson. 您只需每周见他一次 You only have to meet him once a week. 但这就像是说 Oh, but that"s like saying 你每周只需拔一次牙 you only have to have your tooth pulled once a week. 您的战时内阁成员 Composition of your War Cabinet. 谁应该列席 Who should sit on it? 当然要有张伯伦 Yeah. Chamberlain, of course. 尊敬的霍利福克斯[圣狐] The Reverend Holy Fox. 哈利法克斯 Halifax. 把敌人放在身边吗 Keeping your enemies close? 不止这点 Oh, more than that. 没有他们

 政党会把我赶走 Without them, the party will have rid of me. 还有那披着羊皮的羊

 艾德礼 Oh, and that sheep in sheep"s clothing, Attlee. 快来

 爸爸

 大家都在等你 Come on, Daddy. Everyone"s waiting. 我马上就过去

 亲爱的 Yes, I"ll be there in a jiffy, my love. 我听说在请你任职之前 I heard that before you were asked, 他们邀请过哈利法克斯子爵 they offered it to Lord Halifax. 我深表怀疑 Oh, I doubt that. 哈利法克斯绝不会拒绝 Halifax would never turn it down. 他是伯爵的第四子 He"s the fourth son of an earl.

 第四子从来不会拒绝 Fourth sons turn nothing down. 我希望您是在更好的时机得到任命

 先生 I wish the position had come your way in better times, sir. 您面临着艰巨的任务 You have an enormous task ahead of you. 我只希望现在还不迟 I only hope it"s not too late. 我非常担心现在已经迟了 I"m very much afraid it is. 但是我们只能竭尽全力

 不是吗 But we can only do our best, hmm? -一二

 -万岁 - Hip hip! - Hurray! 天哪 Oh, heavens! 真是可怕的场面 What a frightful sight. -祝酒

 -致辞 - A toast. - Yes, a speech. -没错

 -妈妈 - Yes. - Mama. 好吧 Yes. 我亲爱的丈夫 My darling husband. 你们有的可能还不知道 Some of you may not know that 我们婚礼的前一晚

 我临阵退缩了 on the eve of our marriage, I got cold feet. 可当时 21 岁的我已经悔过两次婚了 But as I"d already called off two engagements by the age of 21 濒临被大家称为逃婚者的边缘 and was in danger of gaining a reputation for being a bolter 如果再取消一次就不妙了 it would have been poor form to call off a third. 说得没错 Hear, hear. 爸爸走运了 Lucky for Daddy. 但我退缩的真正原因 But the real reason for my wintery feet 是我那时就知道 was that I knew, even then,

 他总会优先考虑公职 that his priority would be public life. 这让一个年轻女孩很是担心 But it worried a young girl greatly, 一想到永远排第二位就难受 this wretched thought of eternally coming second. 可结果证明确实是这样 But so it has proven to be. 到一定时候

 我们的孩子也必须 And in due course, our children would have to make their peace 在相同问题上妥协 with this same fact. 我们都接受了现实 We all did, you see. 以我们各自的方式 In our own way. 如今

 我们获得了回报 And now, today, we are to receive our reward. 证明我们微小的牺牲 Proof that our small sacrifice 是为了更加伟大的事业 was for a far, far greater good. 敬你们的父亲 I give you your father, 我亲爱的丈夫

 首相大人 my beloved husband, the Prime Minister. 首相大人 The Prime Minister. 敬 Here"s to, 敬不要搞砸 to not buggering it up. 敬不要搞砸 To not buggering it up. 进攻比利时是他们的策略 Belgium was a ploy. 他们冲过阿登高地直往法国 They punched through the Ardennes into France. 不到 24 小时就渡过默兹河 Crossed the Meuse River in under 24 hours. 没人能在 24 小时内渡过默兹河 No one can cross the Meuse in 24 hours. 显然德国人可以 Well, apparently the Germans can.

 5 月 10 日 5 月 13 日 注意张伯伦的手帕 Look to Chamberlain"s handkerchief. 如果他在丘吉尔讲话后挥舞手帕 If he waves it at the end of Churchill"s speech, 我们就表示赞成 we show approval. 如果没有

 就保持安静 If not, keep quiet. 有请首相 The Prime Minister. 开始了 Here we go. 议长先生 Mr. Speaker, 上周五晚上 on Friday evening last, 我接到国王陛下的委任 I received His Majesty"s commission 组织新一届政♥府♥ to form a new administration. 按国会和国民的意愿 It was the evident wish and will 新政♥府♥显然应该考虑 of Parliament and the nation 建立在尽可能广泛的基础上 that this should be conceived on the broadest possible basis. 应该兼容所有的党派 And that it should include all parties. 没错 Hear, hear. 战时内阁已召集 A War Cabinet has been convened. 不

 改正 No. Correction. 已组成 Has been formed. 组成 "Formed." 战时内阁已由五名成员组成 A War Cabinet has been formed of five members 包括反对党

 这体现了 representing, with the Opposition parties,

 举国团结一致 the unity of the nation. 读 Read. 三党领袖已经同意 "The three party leaders have agreed 加入战时内阁 "To serve either in the War Cabinet 或者担任国家高级执行官 "Or in high executive office." 鉴于他们已经同意 With this agreement in place, 现在

 我请求议会 I now invite the House 批准由我负责提出的决议 by the resolution which stands in my name... 并记录在案 ...to record its approval 同时宣布对新政♥府♥的信任 and to declare its confidence in the new government. 小姐 Miss? 我要一♥丝♥不♥挂♥出来了 I"m coming out in a state of nature. 大家一定要记住 It must be remembered 我们正处于历史上 that we are in the preliminary stage 最大规模战争的初始阶段 of one of the greatest battles in history. 国内也需做好众多的战备工作 And that many preparations have to be made here at home. 说得对 Hear, hear. 阁下

 我怀着愉悦及希望 Sir, I take up my task 接受我的工作 with a buoyancy and hope, 向议会表明 and say to the House, 就像对已加入新政♥府♥的成员表明的 as I have said to those who have joined the government, 我所能奉献的 I have nothing to offer

 唯有热血

 辛劳

 泪水和汗水 but blood, toil, tears and sweat. 我们所面临的将是一场极其严酷的考验 We have before us an ordeal of the most grievous kind. 我们所面临的将是 We have before us many, many long months 旷日持久的斗争和苦难 of struggle and of suffering. 你们会问

 "我们的政策是什么" You ask, "What is our policy?" 我的回答是 I say it is to wage war 尽我们的全力 by sea, land and air 尽上帝赋予我们的全部力量 with all our might 在海洋

 陆地

 空中作战 and with all the strength that God can give us. 对人类黑暗可悲的罪恶史上 To wage war against a monstrous tyranny 空前凶残的暴♥政♥ 开战 never surpassed in the dark and lamentable catalog of human crime. 这就是我们的政策 That is our policy. 你们问

 我们的目标是什么 Oh, you ask, "What is our aim?" 我可以用一个词来答复 I can answer in one word. 胜利 Victory. 不惜一切代价争取胜利 Victory at all costs. 不管多么恐怖也要争取胜利 Victory, in spite of all terror. 不管前路多么漫长艰难也要争取胜利 Victory, however long and hard the road may be. 因为没有胜利 For without victory, 就无法生存 there can be no survival. 他在干什么 What"s he doing? 都是蔑视 Contempt.

 总得从什么地方开始 We have to start somewhere. 切 Snap. 我们的政策就是开战 "Our policy is to wage war. 不惜一切代价 "At all costs. 无法生存 "No survival." 上帝啊

 他甚至没办法 Good God, he"s incapable 念"和平"这个词 of even pronouncing the word "Peace," 更别说谈判了 let alone entering into negotiations. 太糟糕了

 一想到我可能 Awful, the thought that I shall never see 再也见不到祖国的和平 my country at peace again. 我有癌症 I have cancer. 内维尔 Oh, Neville. 必须免职温斯顿 Winston must be removed from office. 如果我们能让他声明 If we can get him to declare that he refuses 说他根本不考虑与德国和平谈判 to even consider peace negotiations with Germany, 你我也许就有理由辞职 you and I would perhaps have clear grounds to resign. 然后可以提起不信任动议 That would force a vote of no confidence. 党不会同意的 The party couldn"t countenance that. 你可是党主席啊 You"re the chairman, for heaven"s sake. 他会完蛋的 He"d be finished. 而你会同意出任首相 And you would agree to be prime minister. 这个 Well...

 温斯顿出局之后

 谁知道呢 with Winston out of the way, who can say? 但重要的事情是

 内维尔 But the important thing, Neville, 你的政策会重回舞台 is that your policies would be back on the table. 和平和对我们国家的保护 Peace and the protection of our nation. 需要书面记录 On record. 您说什么 I beg your pardon. 必须有书面申明 He must declare, on record, 说他拒绝和平谈判 his refusal to engage in peace talks. 必须白纸黑字写下来 We must have it in writing. 战事部 谢谢 Thank you. -莱顿小姐

 -早 - Miss Layton. - Morning. 跟我来 Follow me. 早上好 Morning. 谢谢

 先生 Thank you, sir. 谢谢

 女士 Thank you, ma"am. 下面是做什么的 What goes on down here? 根据按需知晓原则

 你不需要知道 That"s need-to-know, and you don"t. -这是盥洗室

 -首相专用 - The lavatory? - For the PM"s use only. 休息区 Sleeping quarters, 错过末班车时可以使用 for when you miss the last train. 女士 Ma"am. 那是地图室

 That"s the Map Room. -禁止女士进入

 -这是什么部门 - No women allowed. - What department"s this? 在任何地方有任何泄露 Indiscretion in conversation or any other form, 这里事情的不谨慎行为 within or without these rooms regarding what happens here, 都是违法犯罪 is a statutory offense punishable by up to 最高可判处两年监禁和苦役 two years imprisonment with hard labor. 明白吗 Clear? 一清二楚 Crystal. 很好 Good. 那是战时内阁室 That"s the War Cabinet room. 永远别进 Never. 我不想为难你

 但 I don"t mean to be rough on you, but 这就是规定 them"s the rules. 这是打字员共用办公室 This is the typists" pool. -早上好

 先生

 -女士们好 - Good morning, sir. - Ladies. 这是你的位置 And here"s you. 比利时和荷兰随时都可能沦陷 Belgium and Holland may fall at any hour. 法国人呢 And the French? 整个法国第九军团 The entire French Ninth Army, 大概二十万人

 都放弃了抵抗 some 200,000 men, have capitulated. 所有人 All of them? 放弃了抵抗 Capitulated. 落荒而逃

 溃不成军

 Deserted. It was a rout. 我们所有陆军部队

 大概有三十万人 All our land forces, roughly 300,000 men, 现在都在全面撤退 are now in full retreat. 有空军掩护我们的部队吗 Air cover? For our troops? 德国空军控制了天空 The Luftwaffe control the skies. 我们没有足够的飞机可以挑战他们 We simply don"t have enough planes to challenge them. 事实上

 我强烈建议停止派遣 In fact, I strongly recommend we stop sending 我们宝贵的战斗机去法国

 完全是浪费 our precious fighter planes to be wasted in France. 应该留着保护我们自己 Save them for our own defense. 我们的海军却一动不动 And our navy sits idle, 什么都不干

 毫无用处 neutralized, useless. 我们的舰队还没到射程范围内 Our fleets no sooner come within their range 就会遭到敌军猛烈的空袭 than we come under blistering air attack. 他们的速度太快了 Well, their speed is devastating. 德国坦克迅速西进朝中部移♥动♥ Panzer tanks moving rapidly westward through the center. 他们必须停下来等待燃料补给吧 Well, they will have to pause for fuel supplies. 现在和上次战争不一样了

 先生 This is not the last war, sir. 他们的坦克可以随时停下来在加油站补给 Their tanks can stop for fuel at a petrol station. 加油站 Petrol station? 通往巴黎的道路大开 The road to Paris now lies open. 七百万难民在逃亡路上 Seven million refugees are on the move. 总的来说

 我们将在接下去几天内 Collectively, we are looking at the collapse 看到西欧的全面崩溃

 of Western Europe in the next few days. 应该通知民众吗 Should the public be told? 时机未到 Not yet. 首先

 我们必须鼓励我们的老朋友 First, we must rouse our old friends 英勇抵抗 to a heroic resistance. 必须拯救法国 France must be saved. 总理 Premier. 也许用英语说比较好

 首相 Perhaps, in English, Prime Minister. 这个 Well... 我们曾经渡过各种危机 We have survived crises before, 我

 我相信我们也能挺过这一次 and I am... I am confident we will survive this one. 告诉我你们打算怎么反♥攻♥ Tell me how you plan to counter-attack. 没有反♥攻♥计划 There is no plan. 这个 Well... 你们必须反击 Well, you must counter-attack. 必须 Well, you must. 我不相信什么 I do not believe that this, 德国坦克袭击真的是侵略 Panzer breakthrough is a real invasion. 不是真的侵略 Not a real invasion? 不

 只要他们的坦克部队没有 No. As long as their tank crews are not supported 步兵部队的支援 by infantry units, they are 他们就只不过是地图上插的小旗而已 merely little flags stuck on a map. 因为坦克部队没办法独♥立♥支撑

 Because the tank crews cannot support themselves. 不

 我拒绝承认 No. I refuse to see, 德国坦克的这次袭击 in this spectacular raid of the German tank, 是真正的侵略 a real invasion. 他疯了 彻底的疯子 他是英国人 他真是个演员 He"s an actor, 一个爱上了自己说话声音的演员 in love with the sound of his own voice. 我喜欢听他说话 I love to listen to him. 但我们绝对不能听取他的建议 But we must never take his advice. 一天一百个主意 Has a hundred ideas a day. 有四个不错 Four of them are good, 剩下九十六个危险极了 the other 96 downright dangerous. 他的父亲也是这样 His father was the same. 伟大的演说家

 但是 Great orator, but... 最后得了梅毒失了理智 Until he lost his mind to syphilis. 看看各国是如何受父辈的罪孽荼毒的 How nations suffer for the sins of their fathers. 我的意见 My opinion? 在帝国的危机时刻 At this critical juncture for the empire, 我们居然让一个酒鬼来掌舵 we have a drunkard at the wheel. 晨起一杯苏格兰威士忌 Wakes with a scotch, 午餐配一瓶香槟 bottle of champagne for lunch, 晚餐再来一杯 another one at dinner.

 白兰地和波特酒直到凌晨 Brandy and port until the wee hours. 我可不敢让他借我的自行车 I wouldn"t let him borrow my bicycle. 他是叛逃到自♥由♥党的保守党人 He"s a Conservative who defects to the Liberals, 十年来一直唇枪舌剑地攻击我们 lobs grenades at us for ten years, 转眼又跳回保守党

 因为他就是这样 then flops Conservative again as it bloody suits him. 抱歉

 但他一直只支持一件事 Sorry, but he stands for one thing. 他自己 Himself. 我们可能得换掉他

 伯蒂 We may have to replace him, Bertie. 换掉他 Replace him? 我们必须力争和平 We must strive for peace, 只有这样才能使我们国家的子民 so that every son and daughter of this land 度过这次危机时 can emerge from this crisis 尚有一片能称之为家园的土地 with something recognizable as home. 这才像一位真正的首相 Spoken like a true Prime Minister. 5 月 13 日 5 月 19 日 "V 代表胜利" "V for Victory." 您得给掌玺大臣回复 You need to reply to the Lord Privy Seal. 跟掌"屎"大臣说我已经被困在厕所里了 Tell the Lord Privy Seal I am sealed in the privy. V 代表胜利 我一次只能和一坨屎打交道 And I can only deal with one shit at a time. 今晚就要广播演讲

 别怕我难堪

 安东尼 The broadcast is tonight, so don"t spare me, Anthony. 实话实说 Be frank. 我觉得不行

 I don"t think so. 觉得什么不行 You don"t think so what? 你话里的意思是我们要取胜了 You"re suggesting we"re somehow winning. 事实并非如此 We"re not. 确实

 但这能鼓舞大众 No, but it will inspire them. -温斯顿

 我知道...

 -安东尼

 安东尼 - Winston, I know... - Anthony, Anthony. 我要激发出他们... I am going to imbue them with a... 都没意识到自己已经具备了的精神 a spirit of feeling they don"t yet know they have. 你征求我的意见 You asked my opinion. 我告诫你不要 I caution against it. 西塞罗 Cicero. 西塞罗 Cicero! "如果命运不测"

 然后... "If fortune is adverse..." Something, 什么来着 something, something. 好吧 Well... 不在这

 我明明放在这里了 Well, it"s not there. I left it there. 克莱米 Clemmie! 猫 Cat! 克莱米 Clemmie! 我们付不起账单了 We cannot pay our bills. 我那本西塞罗的书 My copy of Cicero. -你是收起来了吗

 -你听到我说的话了吗 - Did-did you shelve it? - Did you hear what I said? -说什么

 -我们破产了

 - What was that? - We"re broke. 出去

 都出去 Out! Out. 快点

 都出去 Come on. Everybody out. 我都不敢再签一张支票了 I dare not write another check. 我省着点就是 Well, I"ll economize. 一天只抽四根雪茄 Only four cigars a day. 你真是让人无法忍♥受 You are insufferable! 还有什么要说的吗 Is there anything else? 有 Yes. 我对你的爱 My love for you. 你早上又喝了多少酒 How much have you had to drink this morning? 我现在见你 I see you now 和我在 1904 年初次见你时一样 as I first saw you in 1904. 我就傻站着

 不知该说什么 And I simply stood, speechless. 那我肯定是倾国倾城 Well, I must have been very beautiful 才能达到那种效果了 to achieve that miraculous effect. 我们再次相见时已经过去了四年 Four years until we saw each other again. 还真是一眨眼就过去了 Went by in an absolute flash. 你不缺仰慕者 You didn"t lack for admirers. 对你忠诚如一的西德尼·皮尔 Your fidele serviteur in Sidney Peel. -很有才华

 -莱昂内尔·厄尔 - Brilliant man. - Lionel Earle. 舞技一流 Wonderful dancer. 然后到了圣赫利尔夫人办的晚宴上

 And then at Lady St. Helier"s dinner party. 轮到谁出现了 Who should show up? 小猪 Pig. 还是老样子 Just the same. 我们都很老了吗 Are we terribly old? 恐怕你是这样的 Yes, I"m afraid you are. 你这个讨厌鬼 Oh, you beast. 你真是... Oh, you... 你能听我念念今晚的广播演讲稿吗 Would you hear me read my speech for tonight"s broadcast? 首相 Prime Minister. 首相

 法国的形势 Prime Minister, the situation in France. 我们真的在全线撤退吗 Is it true we"re in full retreat? 法国沦陷了吗 Is France lost? "我看不见西班牙的战舰 "The Spanish ships I cannot see, 因为它们已离开我的视线" "For they are out of sight." 请您坐到桌子前 If you will sit here at your desk. 慢慢说

 吐词清晰一点 And speak slowly and clearly. 对着麦克风说 Into the microphone. 好了 So... 您准备好了的话

 九点一到 if you"re ready, on the stroke of 9:00, 红灯就会亮起 the red light will come on, 我们就对全国广播了 and we shall go live to the nation. 九点

 红灯亮

 9:00, red light... 就开始 you begin. 行吗 Yes? 等一下 One moment. 首相

 准备好了吗 Prime Minister, are we ready? 稍等

 稍等 One moment, one moment. 马上开始广播 We are going live... 说了等一下

 该死的 One moment, damn you! 四

 三 And four, three, 二

 一 two,...

相关热词搜索:剧本 中英文对照 时刻

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net