疫情防控重点词汇整理

发布时间:2020-08-23 来源: 工作总结 点击:

 疫情防控重点词汇整理

  一.疫情防控 1.控制传染源、切断传播途径Tocontrolthesourcesofinfectionandcutoffthechannelsoftransmission

  2.打破传播链 Tobreakthechainsoftransmission

  3.尽最大可能控制疫情波及范围Tomakeeverypossibleefforttocurbthespreadofthedisease

  4.构筑群防群治的严密防线tobuildstringentlinesofdefenseacrosssociety

  5.防控资源和力量下沉tochannelbothmaterialandhumanresourcesdowntothecommunitylevel

  6.基层防控能力 capacityforpreventionandcontrolatthecommunitylevel

  7.医防结合 Emphasisisneededonbothpreventionandtreatment.

  8.强化公共卫生法治保障 tostrengthenthelegalframeworkofpublichealth

  9.统一的应急物资保障体系 unifiedemergencysupplysystem

  10.疫情防控重点地区 keyregionsinepidemicpreventionandcontrol

  11.非疫情防控重点地区non-keyregions;regionsthatarenotcriticalintheepidemicpreventionandcontroleffort

  12.低、中、高风险地区 low-,medium-,high-riskregions

  13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率toimprovetheadmissionandcureratesandreducetheinfectionandfatalityrates

 14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键tofocusonstemmingthespreadatthecommunitylevelandhavingallpatientscaredfor

  15.内防扩散、外防输出

  topreventthecoronavirusfromspreadingwithinthecity/regionorbeyond

  16.外防输入、内防反弹topreventthecoronavirusfromre-enteringthecountrytocauseanewepidemic

  17.京津冀地区联防联控jointpreventionandcontroleffortsintheBeijing-Tianjin-HebeiRegion

  18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护toprovidefullprotectionandcaretomedicalworkersfightingagainsttheepidemic

  19.统筹安排轮休 tobetterschedulerotatingshifts

  20.医务人员科学防护和培训scientificpreventionandpropertrainingformedicalworkers

  21.重点防控部位人员的物资保障tomakesurethatessentialsuppliescanberapidlydirectedtopersonnelinkeyposts

  22.药品和疫苗研发 drugandvaccinedevelopment

  23.入境航班将分流至指定机场toredirectinboundflightstodesignatedairports

  24.第一入境点 firstpointofentry

  25.境外输入关联病例 casesresultingfromviruscarriers

 travelingfromabroad;patientsinfectedbyviruscarrierstravelingfromabroad

  26.入境人员闭环管理toensureaseamlessandhermeticprocessformanagingthequarantineandmonitoringoftravelersarrivinginChina

  27.高度重视公共利益 seriousconcernforthepublicgood

  28.保持社交距离 toenforce/practicesocialdistancing

  29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

  toensurethe“lastkilometer”deliveryofdailynecessities

  30.无本地新增病例toreportnodomesticcases;toreportzerolocalcases;torecordnolocallytransmittedinfections

  31.疫情防控工作到了关键阶段Thebattleagainsttheepidemichasarrivedatacrucialmoment.

  32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断Thedomesticcoronavirusoutbreak,centeredinthecityofWuhan,hasbeencontainedinChina/isnoweffectivelyundercontrolinChina.

  33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策nfidenceandsolidarityandtakescience-basedandtargetedmeasures

  34.把握好防疫管控的度Moderationisrequiredinepidemicpreventionandcontrol.

  35.在斗争一线考察识别干部 toputofficialstothetestonthefrontline

  36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职

 toremovefromtheirpostsofficialswhoabandonthefrontlineatcriticalmoments37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前toeliminaterisksatthesourceandresolvingproblemswhentheyfirstappear

  38.战胜疫情toprevailovertheepidemic;tobeattheepidemic;towinthebattleagainsttheepidemic

  二.经济社会发展 39.灵活复工toapplyafle*ibleapproachtotheresumptionofwork40.恢复生产生活秩序toresumeworkandnormallife41.统筹疫情防控和经济社会发展tocoordinateepidemicpreventionandcontrolwitheconomicandsocialdevelopment42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚Chinaseconomyenjoysstrongresilience,broadspacefordomesticdemand,andasolidindustrialfoundation.43.形势积极向好Thesituationiswitnessingpositivechanges.44.适时下调响应级别并实行动态调整todowngradetheiremergencyresponselevelinduecourseandmakedynamicadjustments45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

  tominimizetheimpactoftheepidemiconsocialandeconomicdevelopment46.多种方式扩大产能和增加产量toe*pandcapacityandincreaseoutputinavarietyofways47.阶段性、有针对性的减税降费政策 phasedandtargetedta*andfeebreaks48.财政贴息governmentinterestsubsidies49.缓缴税款 defermentofta*es50.使用存量资金totapintounallocatedfunds51.扩大地方政府专项债券发行规模

 toscaleuptheissuanceofspecialbondsbylocalgovernments52.预算内投资结构structureofinvestmentfromthegovernmentbudget53.为防疫重点地区单列信贷规模 tosetasidecreditforkeyregionsinepidemicpreventionandcontrol54.提供专项信贷额度 toprovidespecialcreditlines55.减免小微企业贷款利息tocutorcancelinterestratesonloanstosmallandmicrobusinesses56.就业优先政策 pro-employmentpolicies57.减负、稳岗、扩就业并举totakemulti-prongedmeasures,includingreducingcorporateburdens,keepingthepayrollstable,andcreatingmorejobs58.因地因企因人分类帮扶toprovideassistancespecificallydesignedtosuitdifferentregions,enterprisesandpeople59.“点对点、一站式”直达运输服务point-to-pointtransportservices60.多渠道灵活就业fle*ibleemploymentthroughmultiplechannels61.线上登记失业和申领失业保险金onlineregistrationofunemploymentandapplicationforunemploymentsecurityinsurance62.高校学生毕业、招聘、考录graduationandjobplacementofcollegestudents63.精准对接劳务输出地和输入地tonnectbothendsoflabortransfer64.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprisesandworkshopsthatemploylocalworkersandplayamajorroleinpovertyalleviation65.产销对接 tocoordinateproductionandsales66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题tohelpfarmersinpoorareassolvedifficultiesinsellingtheirproduceandlivestock

  67.建立健全防止返贫机制

 toestablishasoundmechanismtopreventanyreturntopoverty/preventanyrelapseintopoverty68.打通人流、物流堵点 tosmoothtravelandlogisticschannels69.放开货运物流限制 toliftcargotransportbans70.春季农业生产spring-seasonagriculturalactivities71.春耕备耕springfarmingandpreparation72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systemsofholdingprovincialgovernorsaccountableforgrainsuppliesandcitymayorsfordailyfoodsupplies73.农副产品生产、流通、供应production,distribution,andsupplyofagriculturalproducts74.保障全国生活必需品市场总体稳定tomaintainanoverallbalanceinthemarketfordailynecessities75.保持基本民生服务不断档 toensuretheavailabilityofbasicpublicservices76.用足用好合规的外贸政策工具 tomakefullandbestuseofforeigntradepolicytools77.简化通关手续 tosimplifyproceduresforcustomsclearance78.推出更多外汇便利化业务tooffermoreservicestofacilitateforeigne*changetransactions79.严厉打击涉疫违法犯罪 totakefirmactionagainstepidemic-relatedcrimes

  三、宣传发布 80.规范和完善信息发布机制tostandardizeandimprovetheinformationreleasemechanism81.广泛普及疫情防控知识 todisseminateinformationonepidemicpreventionandcontrol82.推进疫情防控的好经验好做法topromotebestpracticesinpreventionandcontrolfromacrossthecountry83.及时回应社会关切 toprovidetimelyresponsestopublicconcerns84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确

 Thereleaseofepidemicinformationmustbeopen,transparent,timelyandaccurateasprescribedbythelaw.85.激发正能量 toevokepositivity86.在全社会弘扬真善美 topromotehighmoralstandardsthroughoutsociety

  87.提升网上传播能力 tostrengthenonlinecommunication88.适应公众获取信息渠道的变化 tomeetpeoplesevolvingwaysofacquiringinformation

  四国际交流合作 89.中国—世卫组织联合考察专家组China-WHOJointMissiononCoronavirusDisease2019(COVID-19)

  90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持toe*presssympathyandsupportbytelephone,letterorstatement

  91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助toprovideassistancewithinourcapacitytoothercountriesandregionsaffectedbythepandemic

  92.迎难而上,勇敢应对 toriseuptothechallengeandrespondtoitbravely

  93.及时同国际社会分享信息timelysharingofinformationwiththeinternationalcommunity

  94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名toavoidstigmatizingacountryorparticulargroup

  95.呼吁采取紧急的、积极的行动 tocallforurgentandaggressiveaction

  96.加强国家间政策协调 toenhancepolicycoordinationbetweencountries

  97.(向其他国家)提供抗疫物资tooffersuppliesinsupportofthefightagainstthepandemic

  98.派出医疗小组协助抗疫tosendmedicalteamstohelpcombatthecoronavirus

 99.控制疫情永远不会太晚Itisnevertoolatetogetthepandemicundercontrol.

  100.有效阻止疫情在全球蔓延 tocontaintheglobalspreadofthevirus

  101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

  totakethemostcomprehensive,rigorousandthoroughmeasures

  102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献toactresponsiblyinprotectingthesafetyandhealthofitspeople,andcontributetosafeguardingglobalpublichealth

  103.凝聚起战胜疫情的强大合力 toformstrongsynergiestobeatthepandemic

  104.守望相助、同舟共济tosupporteachother/tostandcloselytogetherindifficulttimes

  一、政策举措 1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力theabilitytolead,bilize,andtoe*ecuteorders2.科学战疫science-basedapproachinfightingtheepidemic3.国家疫苗储备制度nationalvaccinereservesystem4.疫情防控预警预测机制earlywarningandforecastingmechanismforepidemicpreventionandcontrol5.调整应急响应等级 toadjusttheemergencyresponselevel6.生物安全法biosecuritylaw7.国家生物安全风险防控和治理体系建设todevelopanationalbiosecurityriskcontrolandmanagementsystem8.深化疫情防控国际合作deeperinternationalcooperationonepidemicpreventionandcontrol/containmentmeasures9.两年户口和档案托管

 two-yearcustodianserviceforhouseholdregistrationandpersonalfiles10.拓宽就地就近就业渠道 tocreatemorejobslocally11.援企、稳岗、扩就业

  toassistbusinesses,stabilizeemployment,andcreatemorejobs

  12.优先吸纳贫困劳动力务工就业

  toprioritizetheemploymentofpoormigrantworkers

  13.减免企业社会保险费reductionofande*emptionfromcorporatesocialinsurancepremiums

  14.社保延缴(toallow)deferredsocialsecuritycontributions

  15.社保制度 socialinsurancesystem;socialsecuritysystem

  16.优惠帮扶举措 preferentialsupportmeasures

  17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用tomakefulluseofthemedicalassistancefundtoensurethatmedicalbills(ofCOVID-19patients)arepaidpromptly18.做好工伤认定和待遇保障(tostreamline/implementprocedures)toidentifyandfacilitatecompensationforwork-relatedinfections

  二、防控救治 19.安全距离 safedistance

  20.防雾霾口罩 anti-smogmask

  21.口罩产能 maskoutput

  22.口罩预约 maskreservationandpurchase

  23.过滤性能 filtering24.含酒精的消毒液 alcohol-baseddisinfectant

  25.消毒机器人 disinfectingrobot26.抗菌洗手液antibiotichandsanitizer27.无人机 drone

  28.注意下水道的通畅 toensurethatsewersa29.入户检测

 door-to-doortesting

  30.严控境外疫情输入 strictcontrolofimportedinfection

  31.暂时隔离区域 areafortemporaryquarantine

  32.加强病毒溯源和传播机理研究tostrengthenresearchonthetraceabilityandtransmissionmechanismofthevirus

  33.分享病毒基因序列

  tosharethegeneticsequenceofthevirus

  34.紧急救治 emergencytreatment

  35.外科处置 surgicaltreatment

  36.修订诊断标准 revisionofdiagnosticcriteria

  37.应收尽收Allsuspectedandconfirmedpatientsshouldbeadmittedtothehospital.

  38.应治尽治 Allconfirmedpatientsshouldbetreated.

  39.心理疏导 psychologicalcounseling

  40.分区严格隔离 strictquarantine

  41.污染集中处理 centralizedtreatmentofmedicalwaste

  42.医疗垃圾处理 medicalwastedisposal

  三、社会生活 43.慕课 MOOC(MassiveOpenOnlineCourses)

  44.网上面试 onlineinterview

  45.网上签约

  tosntractonline

  46.员工健康监测和报告 emnitoringandreporting

  47.出行轨迹 travelrecords

 48.返岗证明 healthcertificateforreturningtowork

  49.个人行程证明 proofoftravel;travelrecords

  50.共享员工 employeesharing

  51.缓解用工荒 toaddresslaborshortage

  52.产业扶贫 povertyalleviationbydevelopingindustries

  53.消费扶贫povertyalleviationbyconsumingproductsandservicesfrompoorareas

  54.服务消费 consumptionofservices

  55.实物消费 consumptionofproducts

  56.助农 tosupportfarmersandagriculture

  57.把被抑制、被冻结的消费释放出来

  nsumptionstifledbytheoutbreak

  58.送货机器人(self-driving)deliveryrobot

  59.社区批发计划 communitywholesaleprogram

  60.无接触销售

  non-physical-contactsalesservice

  61.有效地填补供需缺口

  toeffectivelyfillthegapbetweensupplyanddemand

  62.健康码 healthcode

  63.健康申报 declarationofhealthstatus

  64.绿码 de

  65.绿色通道 66.无接触电梯按钮 virtualelevatorbuttons

  67.客座率 passengerload68.春节返乡高峰 SpringFestivaltravelrush

 69.昼夜不停的施工进度 nstruction

  四、医学名词 70.假阴性 falsenegative

  71.L 型冠状病毒 L-typecoronavirus

  72.S 型冠状病毒 S-typecoronavirus

  73.体外膜肺氧合 e*tracorporealmembrane

  o*ygenation(ECMO)74.法匹拉韦 favipiravir

  75.磷酸氯喹

  chloroquinephosphate

  76.瑞德西韦

  remdesivir

  77.托珠单抗

  tocilizumab

  78.负压房间

  negativepressureroom

  79.基础性疾病

  underlyingmedicalconditions

  80.病人专用通道

  entranceforpatients

  81.医护人员专用通道

  entranceformedicalstaff

  82.半污染区

  partiallycontaminatedarea

  83.污染区

 contaminatedarea

  84.检疫区

  quarantinearea

  85.清洁区

  cleanarea

  五其他词汇 86.不获全胜决不轻言成功。

  WewillnotproclaimsuccessuntilwehavesecuredthefinalvictoryoverCOVID-19.

  87.沧海横流,方显英雄本色。

  Trueheroesariseintimesofhardship.

  88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。

  Publichealthsecurityisacommonchallengeforhumanity.

  89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。

  Majorscientificandtechnologicalachievementsinthefieldsoflifesafetyandbiosecurityareofvitalimportancetoourcountry.

  90.这是一次危机,也是一次大考。

  Thisisacrisisandalsoatest.

  91.中国力量、中国精神、中国效率

  Chinahasdemonstratedstrength,characterandefficiencyinfightingagainsttheepidemic.

  92.负责任大国

 aresponsiblemajorcountry

  93.聚集性疫情 outbreakinclusters

  94.二级传播(继发性传播)secondarytransmission

  95.疫情高发区severely-hitregions(areas);areas(regions)withhighinfectionrates

  一、疫情防控 1.控制传染源、切断传播途径tocontrolthesourcesofinfectionandcutoffthechannelsoftransmission

  2.打破传播链 tobreakthechainsoftransmission

  3.尽最大可能控制疫情波及范围tomakeeverypossibleefforttocurbthespreadofthedisease

  4.构筑群防群治的严密防线tobuildstringentlinesofdefenseacrosssociety

  5.防控资源和力量下沉tochannelbothmaterialandhumanresourcesdowntothecommunitylevel

  6.基层防控能力 capacityforpreventionandcontrolatthecommunitylevel

  7.医防结合 Emphasisisneededonbothpreventionandtreatment.

  8.强化公共卫生法治保障 tostrengthenthelegalframeworkofpublichealth

  9.统一的应急物资保障体系 unifiedemergencysupplysystem

  10.疫情防控重点地区 keyregionsinepidemicpreventionandcontrol

  11.非疫情防控重点地区non-keyregions;regionsthatarenotcriticalintheepidemicpreventionandcontroleffort

  12.低、中、高风险地区 low-,medium-,high-riskregions

 13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率toimprovetheadmissionandcureratesandreducetheinfectionandfatalityrates

  14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键tofocusonstemmingthespreadatthecommunitylevelandhavingallpatientscaredfor

  15.内防扩散、外防输出topreventthecoronavirusfromspreadingwithinthecity/regionorbeyond

  16.外防输入、内防反弹topreventthecoronavirusfromre-enteringthecountrytocauseanewepidemic

  17.京津冀地区联防联控jointpreventionandcontroleffortsintheBeijing-Tianjin-HebeiRegion

  18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护toprovidefullprotectionandcaretomedicalworkersfightingagainsttheepidemic

  19.统筹安排轮休 tobetterschedulerotatingshifts

  20.医务人员科学防护和培训scientificpreventionandpropertrainingformedicalworkers

  21.重点防控部位人员的物资保障tomakesurethatessentialsuppliescanberapidlydirectedtopersonnelinkeyposts

  22.药品和疫苗研发 drugandvaccinedevelopment

  23.入境航班将分流至指定机场toredirectinboundflightstodesignatedairports

 24.第一入境点 firstpointofentry

  25.境外输入关联病例 casesresultingfromviruscarriers

  travelingfromabroad;patientsinfectedbyviruscarrierstravelingfromabroad

  26.入境人员闭环管理toensureaseamlessandhermeticprocessformanagingthequarantineandmonitoringoftravelersarrivinginChina

  27.高度重视公共利益 seriousconcernforthepublicgood

  28.保持社交距离 toenforce/practicesocialdistancing

  29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题 toensurethe“lastkilometer”deliveryofdailynecessities

  30.无本地新增病例toreportnodomesticcases;toreportzerolocalcases;torecordnolocallytransmittedinfections

  31.疫情防控工作到了关键阶段Thebattleagainsttheepidemichasarrivedatacrucialmoment.

  32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断Thedomesticcoronavirusoutbreak,centeredinthecityofWuhan,hasbeencontainedinChina/isnoweffectivelyundercontrolinChina.

  33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策nfidenceandsolidarityandtakescience-basedandtargetedmeasures

  34.把握好防疫管控的度Moderationisrequiredinepidemicpreventionandcontrol.

 35.在斗争一线考察识别干部

  toputofficialstothetestonthefrontline

  36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职toremovefromtheirpostsofficialswhoabandonthefrontlineatcriticalmoments37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前toeliminaterisksatthesourceandresolvingproblemswhentheyfirstappear

  38.战胜疫情toprevailovertheepidemic;tobeattheepidemic;towinthebattleagainsttheepidemic

  二、经济社会发展 39.灵活复工toapplyafle*ibleapproachtotheresumptionofwork

  40.恢复生产生活秩序 toresumeworkandnormallife

  41.统筹疫情防控和经济社会发展tocoordinateepidemicpreventionandcontrolwitheconomicandsocialdevelopment

  42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚Chinaseconomyenjoysstrongresilience,broadspacefordomesticdemand,andasolidindustrialfoundation.

  43.形势积极向好 Thesituationiswitnessingpositivechanges.

  44.适时下调响应级别并实行动态调整todowngradetheiremergencyresponselevelinduecourseandmakedynamicadjustments

  45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

 tominimizetheimpactoftheepidemiconsocialandeconomicdevelopment

  46.多种方式扩大产能和增加产量toe*pandcapacityandincreaseoutputinavarietyofways

  47.阶段性、有针对性的减税降费政策 phasedandtargetedta*andfeebreaks

  48.财政贴息 governmentinterestsubsidies

  49.缓缴税款 defermentofta*es

  50.使用存量资金 totapintounallocatedfunds

  51.扩大地方政府专项债券发行规模toscaleuptheissuanceofspecialbondsbylocalgovernments

  52.预算内投资结构 structureofinvestmentfromthegovernmentbudget

  53.为防疫重点地区单列信贷规模tosetasidecreditforkeyregionsinepidemicpreventionandcontrol

  54.提供专项信贷额度 toprovidespecialcreditlines

  55.减免小微企业贷款利息tocutorcancelinterestratesonloanstosmallandmicrobusinesses

  56.就业优先政策 pro-employmentpolicies

  57.减负、稳岗、扩就业并举totakemulti-prongedmeasures,includingreducingcorporateburdens,keepingthepayrollstable,andcreatingmorejobs

  58.因地因企因人分类帮扶toprovideassistancespecificallydesignedtosuitdifferentregions,enterprisesandpeople

  59.“点对点、一站式”直达运输服务 point-to-pointtransportservices

 60.多渠道灵活就业 fle*ibleemploymentthroughmultiplechannels

  61.线上登记失业和申领失业保险金onlineregistrationofunemploymentandapplicationforunemploymentsecurityinsurance

  62.高校学生毕业、招聘、考录graduationandjobplacementofcollegestudents

  63.精准对接劳务输出地和输入地 tonnectbothendsoflabortransfer

  64.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprisesandworkshopsthatemploylocalworkersandplayamajorroleinpovertyalleviation

  65.产销对接 tocoordinateproductionandsales

  66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题tohelpfarmersinpoorareassolvedifficultiesinsellingtheirproduceandlivestock

  67.建立健全防止返贫机制toestablishasoundmechanismtopreventanyreturntopoverty/preventanyrelapseintopoverty

  68.打通人流、物流堵点 tosmoothtravelandlogisticschannels

  69.放开货运物流限制 toliftcargotransportbans

  70.春季农业生产 spring-seasonagriculturalactivities

  71.春耕备耕 springfarmingandpreparation

  72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systemsofholdingprovincialgovernorsaccountableforgrainsuppliesandcityma

 yorsfordailyfoodsupplies

  73.农副产品生产、流通、供应production,distribution,andsupplyofagriculturalproducts

  74.保障全国生活必需品市场总体稳定tomaintainanoverallbalanceinthemarketfordailynecessities

  75.保持基本民生服务不断档toensuretheavailabilityofbasicpublicservices

  76.用足用好合规的外贸政策工具tomakefullandbestuseofforeigntradepolicytools

  77.简化通关手续 tosimplifyproceduresforcustomsclearance

  78.推出更多外汇便利化业务tooffermoreservicestofacilitateforeigne*changetransactions

  79.严厉打击涉疫违法犯罪totakefirmactionagainstepidemic-relatedcrimes

  三、宣传发布 80.规范和完善信息发布机制tostandardizeandimprovetheinformationreleasemechanism

  81.广泛普及疫情防控知识todisseminateinformationonepidemicpreventionandcontrol

  82.推进疫情防控的好经验好做法topromotebestpracticesinpreventionandcontrolfromacrossthecountry

  83.及时回应社会关切 toprovidetimelyresponsestopublicconcerns

  84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确Thereleaseofepidemicinformationmustbeopen,transparent,timelyandaccurate

 asprescribedbythelaw.

  85.激发正能量 toevokepositivity

  86.在全社会弘扬真善美 topromotehighmoralstandardsthroughoutsociety

  87.提升网上传播能力 tostrengthenonlinecommunication

  88.适应公众获取信息渠道的变化tomeetpeoplesevolvingwaysofacquiringinformation

  四、国际交流合作 89.中国—世卫组织联合考察专家组China-WHOJointMissiononCoronavirusDisease2019(COVID-19)

  90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持toe*presssympathyandsupportbytelephone,letterorstatement

  91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助toprovideassistancewithinourcapacitytoothercountriesandregionsaffectedbythepandemic

  92.迎难而上,勇敢应对 toriseuptothechallengeandrespondtoitbravely

  93.及时同国际社会分享信息timelysharingofinformationwiththeinternationalcommunity

  94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名toavoidstigmatizingacountryorparticulargroup

  95.呼吁采取紧急的、积极的行动 tocallforurgentandaggressiveaction

  96.加强国家间政策协调 toenhancepolicycoordinationbetweencountries

  97.(向其他国家)提供抗疫物资tooffersuppliesinsupportofthefightagainstthepandemic

  98.派出医疗小组协助抗疫

 tosendmedicalteamstohelpcombatthecoronavirus

  99.控制疫情永远不会太晚Itisnevertoolatetogetthepandemicundercontrol.

  100.有效阻止疫情在全球蔓延 tocontaintheglobalspreadofthevirus

  101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措totakethemostcomprehensive,rigorousandthoroughmeasures

  102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献toactresponsiblyinprotectingthesafetyandhealthofitspeople,andcontributetosafeguardingglobalpublichealth

  103.凝聚起战胜疫情的强大合力 toformstrongsynergiestobeatthepandemic

  104.守望相助、同舟共济tosupporteachother/tostandcloselytogetherindifficulttimes

相关热词搜索:疫情 防控 词汇

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net