疫情防控重点词汇整理
发布时间:2020-08-23 来源: 工作总结 点击:
疫情防控重点词汇整理
一.疫情防控 1.控制传染源、切断传播途径Tocontrolthesourcesofinfectionandcutoffthechannelsoftransmission
2.打破传播链 Tobreakthechainsoftransmission
3.尽最大可能控制疫情波及范围Tomakeeverypossibleefforttocurbthespreadofthedisease
4.构筑群防群治的严密防线tobuildstringentlinesofdefenseacrosssociety
5.防控资源和力量下沉tochannelbothmaterialandhumanresourcesdowntothecommunitylevel
6.基层防控能力 capacityforpreventionandcontrolatthecommunitylevel
7.医防结合 Emphasisisneededonbothpreventionandtreatment.
8.强化公共卫生法治保障 tostrengthenthelegalframeworkofpublichealth
9.统一的应急物资保障体系 unifiedemergencysupplysystem
10.疫情防控重点地区 keyregionsinepidemicpreventionandcontrol
11.非疫情防控重点地区non-keyregions;regionsthatarenotcriticalintheepidemicpreventionandcontroleffort
12.低、中、高风险地区 low-,medium-,high-riskregions
13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率toimprovetheadmissionandcureratesandreducetheinfectionandfatalityrates
14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键tofocusonstemmingthespreadatthecommunitylevelandhavingallpatientscaredfor
15.内防扩散、外防输出
topreventthecoronavirusfromspreadingwithinthecity/regionorbeyond
16.外防输入、内防反弹topreventthecoronavirusfromre-enteringthecountrytocauseanewepidemic
17.京津冀地区联防联控jointpreventionandcontroleffortsintheBeijing-Tianjin-HebeiRegion
18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护toprovidefullprotectionandcaretomedicalworkersfightingagainsttheepidemic
19.统筹安排轮休 tobetterschedulerotatingshifts
20.医务人员科学防护和培训scientificpreventionandpropertrainingformedicalworkers
21.重点防控部位人员的物资保障tomakesurethatessentialsuppliescanberapidlydirectedtopersonnelinkeyposts
22.药品和疫苗研发 drugandvaccinedevelopment
23.入境航班将分流至指定机场toredirectinboundflightstodesignatedairports
24.第一入境点 firstpointofentry
25.境外输入关联病例 casesresultingfromviruscarriers
travelingfromabroad;patientsinfectedbyviruscarrierstravelingfromabroad
26.入境人员闭环管理toensureaseamlessandhermeticprocessformanagingthequarantineandmonitoringoftravelersarrivinginChina
27.高度重视公共利益 seriousconcernforthepublicgood
28.保持社交距离 toenforce/practicesocialdistancing
29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
toensurethe“lastkilometer”deliveryofdailynecessities
30.无本地新增病例toreportnodomesticcases;toreportzerolocalcases;torecordnolocallytransmittedinfections
31.疫情防控工作到了关键阶段Thebattleagainsttheepidemichasarrivedatacrucialmoment.
32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断Thedomesticcoronavirusoutbreak,centeredinthecityofWuhan,hasbeencontainedinChina/isnoweffectivelyundercontrolinChina.
33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策nfidenceandsolidarityandtakescience-basedandtargetedmeasures
34.把握好防疫管控的度Moderationisrequiredinepidemicpreventionandcontrol.
35.在斗争一线考察识别干部 toputofficialstothetestonthefrontline
36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职
toremovefromtheirpostsofficialswhoabandonthefrontlineatcriticalmoments37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前toeliminaterisksatthesourceandresolvingproblemswhentheyfirstappear
38.战胜疫情toprevailovertheepidemic;tobeattheepidemic;towinthebattleagainsttheepidemic
二.经济社会发展 39.灵活复工toapplyafle*ibleapproachtotheresumptionofwork40.恢复生产生活秩序toresumeworkandnormallife41.统筹疫情防控和经济社会发展tocoordinateepidemicpreventionandcontrolwitheconomicandsocialdevelopment42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚Chinaseconomyenjoysstrongresilience,broadspacefordomesticdemand,andasolidindustrialfoundation.43.形势积极向好Thesituationiswitnessingpositivechanges.44.适时下调响应级别并实行动态调整todowngradetheiremergencyresponselevelinduecourseandmakedynamicadjustments45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低
tominimizetheimpactoftheepidemiconsocialandeconomicdevelopment46.多种方式扩大产能和增加产量toe*pandcapacityandincreaseoutputinavarietyofways47.阶段性、有针对性的减税降费政策 phasedandtargetedta*andfeebreaks48.财政贴息governmentinterestsubsidies49.缓缴税款 defermentofta*es50.使用存量资金totapintounallocatedfunds51.扩大地方政府专项债券发行规模
toscaleuptheissuanceofspecialbondsbylocalgovernments52.预算内投资结构structureofinvestmentfromthegovernmentbudget53.为防疫重点地区单列信贷规模 tosetasidecreditforkeyregionsinepidemicpreventionandcontrol54.提供专项信贷额度 toprovidespecialcreditlines55.减免小微企业贷款利息tocutorcancelinterestratesonloanstosmallandmicrobusinesses56.就业优先政策 pro-employmentpolicies57.减负、稳岗、扩就业并举totakemulti-prongedmeasures,includingreducingcorporateburdens,keepingthepayrollstable,andcreatingmorejobs58.因地因企因人分类帮扶toprovideassistancespecificallydesignedtosuitdifferentregions,enterprisesandpeople59.“点对点、一站式”直达运输服务point-to-pointtransportservices60.多渠道灵活就业fle*ibleemploymentthroughmultiplechannels61.线上登记失业和申领失业保险金onlineregistrationofunemploymentandapplicationforunemploymentsecurityinsurance62.高校学生毕业、招聘、考录graduationandjobplacementofcollegestudents63.精准对接劳务输出地和输入地tonnectbothendsoflabortransfer64.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprisesandworkshopsthatemploylocalworkersandplayamajorroleinpovertyalleviation65.产销对接 tocoordinateproductionandsales66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题tohelpfarmersinpoorareassolvedifficultiesinsellingtheirproduceandlivestock
67.建立健全防止返贫机制
toestablishasoundmechanismtopreventanyreturntopoverty/preventanyrelapseintopoverty68.打通人流、物流堵点 tosmoothtravelandlogisticschannels69.放开货运物流限制 toliftcargotransportbans70.春季农业生产spring-seasonagriculturalactivities71.春耕备耕springfarmingandpreparation72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systemsofholdingprovincialgovernorsaccountableforgrainsuppliesandcitymayorsfordailyfoodsupplies73.农副产品生产、流通、供应production,distribution,andsupplyofagriculturalproducts74.保障全国生活必需品市场总体稳定tomaintainanoverallbalanceinthemarketfordailynecessities75.保持基本民生服务不断档 toensuretheavailabilityofbasicpublicservices76.用足用好合规的外贸政策工具 tomakefullandbestuseofforeigntradepolicytools77.简化通关手续 tosimplifyproceduresforcustomsclearance78.推出更多外汇便利化业务tooffermoreservicestofacilitateforeigne*changetransactions79.严厉打击涉疫违法犯罪 totakefirmactionagainstepidemic-relatedcrimes
三、宣传发布 80.规范和完善信息发布机制tostandardizeandimprovetheinformationreleasemechanism81.广泛普及疫情防控知识 todisseminateinformationonepidemicpreventionandcontrol82.推进疫情防控的好经验好做法topromotebestpracticesinpreventionandcontrolfromacrossthecountry83.及时回应社会关切 toprovidetimelyresponsestopublicconcerns84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确
Thereleaseofepidemicinformationmustbeopen,transparent,timelyandaccurateasprescribedbythelaw.85.激发正能量 toevokepositivity86.在全社会弘扬真善美 topromotehighmoralstandardsthroughoutsociety
87.提升网上传播能力 tostrengthenonlinecommunication88.适应公众获取信息渠道的变化 tomeetpeoplesevolvingwaysofacquiringinformation
四国际交流合作 89.中国—世卫组织联合考察专家组China-WHOJointMissiononCoronavirusDisease2019(COVID-19)
90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持toe*presssympathyandsupportbytelephone,letterorstatement
91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助toprovideassistancewithinourcapacitytoothercountriesandregionsaffectedbythepandemic
92.迎难而上,勇敢应对 toriseuptothechallengeandrespondtoitbravely
93.及时同国际社会分享信息timelysharingofinformationwiththeinternationalcommunity
94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名toavoidstigmatizingacountryorparticulargroup
95.呼吁采取紧急的、积极的行动 tocallforurgentandaggressiveaction
96.加强国家间政策协调 toenhancepolicycoordinationbetweencountries
97.(向其他国家)提供抗疫物资tooffersuppliesinsupportofthefightagainstthepandemic
98.派出医疗小组协助抗疫tosendmedicalteamstohelpcombatthecoronavirus
99.控制疫情永远不会太晚Itisnevertoolatetogetthepandemicundercontrol.
100.有效阻止疫情在全球蔓延 tocontaintheglobalspreadofthevirus
101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措
totakethemostcomprehensive,rigorousandthoroughmeasures
102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献toactresponsiblyinprotectingthesafetyandhealthofitspeople,andcontributetosafeguardingglobalpublichealth
103.凝聚起战胜疫情的强大合力 toformstrongsynergiestobeatthepandemic
104.守望相助、同舟共济tosupporteachother/tostandcloselytogetherindifficulttimes
一、政策举措 1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力theabilitytolead,bilize,andtoe*ecuteorders2.科学战疫science-basedapproachinfightingtheepidemic3.国家疫苗储备制度nationalvaccinereservesystem4.疫情防控预警预测机制earlywarningandforecastingmechanismforepidemicpreventionandcontrol5.调整应急响应等级 toadjusttheemergencyresponselevel6.生物安全法biosecuritylaw7.国家生物安全风险防控和治理体系建设todevelopanationalbiosecurityriskcontrolandmanagementsystem8.深化疫情防控国际合作deeperinternationalcooperationonepidemicpreventionandcontrol/containmentmeasures9.两年户口和档案托管
two-yearcustodianserviceforhouseholdregistrationandpersonalfiles10.拓宽就地就近就业渠道 tocreatemorejobslocally11.援企、稳岗、扩就业
toassistbusinesses,stabilizeemployment,andcreatemorejobs
12.优先吸纳贫困劳动力务工就业
toprioritizetheemploymentofpoormigrantworkers
13.减免企业社会保险费reductionofande*emptionfromcorporatesocialinsurancepremiums
14.社保延缴(toallow)deferredsocialsecuritycontributions
15.社保制度 socialinsurancesystem;socialsecuritysystem
16.优惠帮扶举措 preferentialsupportmeasures
17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用tomakefulluseofthemedicalassistancefundtoensurethatmedicalbills(ofCOVID-19patients)arepaidpromptly18.做好工伤认定和待遇保障(tostreamline/implementprocedures)toidentifyandfacilitatecompensationforwork-relatedinfections
二、防控救治 19.安全距离 safedistance
20.防雾霾口罩 anti-smogmask
21.口罩产能 maskoutput
22.口罩预约 maskreservationandpurchase
23.过滤性能 filtering24.含酒精的消毒液 alcohol-baseddisinfectant
25.消毒机器人 disinfectingrobot26.抗菌洗手液antibiotichandsanitizer27.无人机 drone
28.注意下水道的通畅 toensurethatsewersa29.入户检测
door-to-doortesting
30.严控境外疫情输入 strictcontrolofimportedinfection
31.暂时隔离区域 areafortemporaryquarantine
32.加强病毒溯源和传播机理研究tostrengthenresearchonthetraceabilityandtransmissionmechanismofthevirus
33.分享病毒基因序列
tosharethegeneticsequenceofthevirus
34.紧急救治 emergencytreatment
35.外科处置 surgicaltreatment
36.修订诊断标准 revisionofdiagnosticcriteria
37.应收尽收Allsuspectedandconfirmedpatientsshouldbeadmittedtothehospital.
38.应治尽治 Allconfirmedpatientsshouldbetreated.
39.心理疏导 psychologicalcounseling
40.分区严格隔离 strictquarantine
41.污染集中处理 centralizedtreatmentofmedicalwaste
42.医疗垃圾处理 medicalwastedisposal
三、社会生活 43.慕课 MOOC(MassiveOpenOnlineCourses)
44.网上面试 onlineinterview
45.网上签约
tosntractonline
46.员工健康监测和报告 emnitoringandreporting
47.出行轨迹 travelrecords
48.返岗证明 healthcertificateforreturningtowork
49.个人行程证明 proofoftravel;travelrecords
50.共享员工 employeesharing
51.缓解用工荒 toaddresslaborshortage
52.产业扶贫 povertyalleviationbydevelopingindustries
53.消费扶贫povertyalleviationbyconsumingproductsandservicesfrompoorareas
54.服务消费 consumptionofservices
55.实物消费 consumptionofproducts
56.助农 tosupportfarmersandagriculture
57.把被抑制、被冻结的消费释放出来
nsumptionstifledbytheoutbreak
58.送货机器人(self-driving)deliveryrobot
59.社区批发计划 communitywholesaleprogram
60.无接触销售
non-physical-contactsalesservice
61.有效地填补供需缺口
toeffectivelyfillthegapbetweensupplyanddemand
62.健康码 healthcode
63.健康申报 declarationofhealthstatus
64.绿码 de
65.绿色通道 66.无接触电梯按钮 virtualelevatorbuttons
67.客座率 passengerload68.春节返乡高峰 SpringFestivaltravelrush
69.昼夜不停的施工进度 nstruction
四、医学名词 70.假阴性 falsenegative
71.L 型冠状病毒 L-typecoronavirus
72.S 型冠状病毒 S-typecoronavirus
73.体外膜肺氧合 e*tracorporealmembrane
o*ygenation(ECMO)74.法匹拉韦 favipiravir
75.磷酸氯喹
chloroquinephosphate
76.瑞德西韦
remdesivir
77.托珠单抗
tocilizumab
78.负压房间
negativepressureroom
79.基础性疾病
underlyingmedicalconditions
80.病人专用通道
entranceforpatients
81.医护人员专用通道
entranceformedicalstaff
82.半污染区
partiallycontaminatedarea
83.污染区
contaminatedarea
84.检疫区
quarantinearea
85.清洁区
cleanarea
五其他词汇 86.不获全胜决不轻言成功。
WewillnotproclaimsuccessuntilwehavesecuredthefinalvictoryoverCOVID-19.
87.沧海横流,方显英雄本色。
Trueheroesariseintimesofhardship.
88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。
Publichealthsecurityisacommonchallengeforhumanity.
89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。
Majorscientificandtechnologicalachievementsinthefieldsoflifesafetyandbiosecurityareofvitalimportancetoourcountry.
90.这是一次危机,也是一次大考。
Thisisacrisisandalsoatest.
91.中国力量、中国精神、中国效率
Chinahasdemonstratedstrength,characterandefficiencyinfightingagainsttheepidemic.
92.负责任大国
aresponsiblemajorcountry
93.聚集性疫情 outbreakinclusters
94.二级传播(继发性传播)secondarytransmission
95.疫情高发区severely-hitregions(areas);areas(regions)withhighinfectionrates
一、疫情防控 1.控制传染源、切断传播途径tocontrolthesourcesofinfectionandcutoffthechannelsoftransmission
2.打破传播链 tobreakthechainsoftransmission
3.尽最大可能控制疫情波及范围tomakeeverypossibleefforttocurbthespreadofthedisease
4.构筑群防群治的严密防线tobuildstringentlinesofdefenseacrosssociety
5.防控资源和力量下沉tochannelbothmaterialandhumanresourcesdowntothecommunitylevel
6.基层防控能力 capacityforpreventionandcontrolatthecommunitylevel
7.医防结合 Emphasisisneededonbothpreventionandtreatment.
8.强化公共卫生法治保障 tostrengthenthelegalframeworkofpublichealth
9.统一的应急物资保障体系 unifiedemergencysupplysystem
10.疫情防控重点地区 keyregionsinepidemicpreventionandcontrol
11.非疫情防控重点地区non-keyregions;regionsthatarenotcriticalintheepidemicpreventionandcontroleffort
12.低、中、高风险地区 low-,medium-,high-riskregions
13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率toimprovetheadmissionandcureratesandreducetheinfectionandfatalityrates
14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键tofocusonstemmingthespreadatthecommunitylevelandhavingallpatientscaredfor
15.内防扩散、外防输出topreventthecoronavirusfromspreadingwithinthecity/regionorbeyond
16.外防输入、内防反弹topreventthecoronavirusfromre-enteringthecountrytocauseanewepidemic
17.京津冀地区联防联控jointpreventionandcontroleffortsintheBeijing-Tianjin-HebeiRegion
18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护toprovidefullprotectionandcaretomedicalworkersfightingagainsttheepidemic
19.统筹安排轮休 tobetterschedulerotatingshifts
20.医务人员科学防护和培训scientificpreventionandpropertrainingformedicalworkers
21.重点防控部位人员的物资保障tomakesurethatessentialsuppliescanberapidlydirectedtopersonnelinkeyposts
22.药品和疫苗研发 drugandvaccinedevelopment
23.入境航班将分流至指定机场toredirectinboundflightstodesignatedairports
24.第一入境点 firstpointofentry
25.境外输入关联病例 casesresultingfromviruscarriers
travelingfromabroad;patientsinfectedbyviruscarrierstravelingfromabroad
26.入境人员闭环管理toensureaseamlessandhermeticprocessformanagingthequarantineandmonitoringoftravelersarrivinginChina
27.高度重视公共利益 seriousconcernforthepublicgood
28.保持社交距离 toenforce/practicesocialdistancing
29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题 toensurethe“lastkilometer”deliveryofdailynecessities
30.无本地新增病例toreportnodomesticcases;toreportzerolocalcases;torecordnolocallytransmittedinfections
31.疫情防控工作到了关键阶段Thebattleagainsttheepidemichasarrivedatacrucialmoment.
32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断Thedomesticcoronavirusoutbreak,centeredinthecityofWuhan,hasbeencontainedinChina/isnoweffectivelyundercontrolinChina.
33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策nfidenceandsolidarityandtakescience-basedandtargetedmeasures
34.把握好防疫管控的度Moderationisrequiredinepidemicpreventionandcontrol.
35.在斗争一线考察识别干部
toputofficialstothetestonthefrontline
36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职toremovefromtheirpostsofficialswhoabandonthefrontlineatcriticalmoments37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前toeliminaterisksatthesourceandresolvingproblemswhentheyfirstappear
38.战胜疫情toprevailovertheepidemic;tobeattheepidemic;towinthebattleagainsttheepidemic
二、经济社会发展 39.灵活复工toapplyafle*ibleapproachtotheresumptionofwork
40.恢复生产生活秩序 toresumeworkandnormallife
41.统筹疫情防控和经济社会发展tocoordinateepidemicpreventionandcontrolwitheconomicandsocialdevelopment
42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚Chinaseconomyenjoysstrongresilience,broadspacefordomesticdemand,andasolidindustrialfoundation.
43.形势积极向好 Thesituationiswitnessingpositivechanges.
44.适时下调响应级别并实行动态调整todowngradetheiremergencyresponselevelinduecourseandmakedynamicadjustments
45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低
tominimizetheimpactoftheepidemiconsocialandeconomicdevelopment
46.多种方式扩大产能和增加产量toe*pandcapacityandincreaseoutputinavarietyofways
47.阶段性、有针对性的减税降费政策 phasedandtargetedta*andfeebreaks
48.财政贴息 governmentinterestsubsidies
49.缓缴税款 defermentofta*es
50.使用存量资金 totapintounallocatedfunds
51.扩大地方政府专项债券发行规模toscaleuptheissuanceofspecialbondsbylocalgovernments
52.预算内投资结构 structureofinvestmentfromthegovernmentbudget
53.为防疫重点地区单列信贷规模tosetasidecreditforkeyregionsinepidemicpreventionandcontrol
54.提供专项信贷额度 toprovidespecialcreditlines
55.减免小微企业贷款利息tocutorcancelinterestratesonloanstosmallandmicrobusinesses
56.就业优先政策 pro-employmentpolicies
57.减负、稳岗、扩就业并举totakemulti-prongedmeasures,includingreducingcorporateburdens,keepingthepayrollstable,andcreatingmorejobs
58.因地因企因人分类帮扶toprovideassistancespecificallydesignedtosuitdifferentregions,enterprisesandpeople
59.“点对点、一站式”直达运输服务 point-to-pointtransportservices
60.多渠道灵活就业 fle*ibleemploymentthroughmultiplechannels
61.线上登记失业和申领失业保险金onlineregistrationofunemploymentandapplicationforunemploymentsecurityinsurance
62.高校学生毕业、招聘、考录graduationandjobplacementofcollegestudents
63.精准对接劳务输出地和输入地 tonnectbothendsoflabortransfer
64.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprisesandworkshopsthatemploylocalworkersandplayamajorroleinpovertyalleviation
65.产销对接 tocoordinateproductionandsales
66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题tohelpfarmersinpoorareassolvedifficultiesinsellingtheirproduceandlivestock
67.建立健全防止返贫机制toestablishasoundmechanismtopreventanyreturntopoverty/preventanyrelapseintopoverty
68.打通人流、物流堵点 tosmoothtravelandlogisticschannels
69.放开货运物流限制 toliftcargotransportbans
70.春季农业生产 spring-seasonagriculturalactivities
71.春耕备耕 springfarmingandpreparation
72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systemsofholdingprovincialgovernorsaccountableforgrainsuppliesandcityma
yorsfordailyfoodsupplies
73.农副产品生产、流通、供应production,distribution,andsupplyofagriculturalproducts
74.保障全国生活必需品市场总体稳定tomaintainanoverallbalanceinthemarketfordailynecessities
75.保持基本民生服务不断档toensuretheavailabilityofbasicpublicservices
76.用足用好合规的外贸政策工具tomakefullandbestuseofforeigntradepolicytools
77.简化通关手续 tosimplifyproceduresforcustomsclearance
78.推出更多外汇便利化业务tooffermoreservicestofacilitateforeigne*changetransactions
79.严厉打击涉疫违法犯罪totakefirmactionagainstepidemic-relatedcrimes
三、宣传发布 80.规范和完善信息发布机制tostandardizeandimprovetheinformationreleasemechanism
81.广泛普及疫情防控知识todisseminateinformationonepidemicpreventionandcontrol
82.推进疫情防控的好经验好做法topromotebestpracticesinpreventionandcontrolfromacrossthecountry
83.及时回应社会关切 toprovidetimelyresponsestopublicconcerns
84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确Thereleaseofepidemicinformationmustbeopen,transparent,timelyandaccurate
asprescribedbythelaw.
85.激发正能量 toevokepositivity
86.在全社会弘扬真善美 topromotehighmoralstandardsthroughoutsociety
87.提升网上传播能力 tostrengthenonlinecommunication
88.适应公众获取信息渠道的变化tomeetpeoplesevolvingwaysofacquiringinformation
四、国际交流合作 89.中国—世卫组织联合考察专家组China-WHOJointMissiononCoronavirusDisease2019(COVID-19)
90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持toe*presssympathyandsupportbytelephone,letterorstatement
91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助toprovideassistancewithinourcapacitytoothercountriesandregionsaffectedbythepandemic
92.迎难而上,勇敢应对 toriseuptothechallengeandrespondtoitbravely
93.及时同国际社会分享信息timelysharingofinformationwiththeinternationalcommunity
94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名toavoidstigmatizingacountryorparticulargroup
95.呼吁采取紧急的、积极的行动 tocallforurgentandaggressiveaction
96.加强国家间政策协调 toenhancepolicycoordinationbetweencountries
97.(向其他国家)提供抗疫物资tooffersuppliesinsupportofthefightagainstthepandemic
98.派出医疗小组协助抗疫
tosendmedicalteamstohelpcombatthecoronavirus
99.控制疫情永远不会太晚Itisnevertoolatetogetthepandemicundercontrol.
100.有效阻止疫情在全球蔓延 tocontaintheglobalspreadofthevirus
101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措totakethemostcomprehensive,rigorousandthoroughmeasures
102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献toactresponsiblyinprotectingthesafetyandhealthofitspeople,andcontributetosafeguardingglobalpublichealth
103.凝聚起战胜疫情的强大合力 toformstrongsynergiestobeatthepandemic
104.守望相助、同舟共济tosupporteachother/tostandcloselytogetherindifficulttimes
热点文章阅读