“妖猫”东渡:一次有趣的文化旅行

发布时间:2018-06-27 来源: 历史回眸 点击:


  2018年,陈凯歌导演的电影《妖猫传》改名为《空海》后,在日本上映。据日本电影票房统计网站“映画DONDON!”统计,该片首周末观影人次即超过了43万,至本刊截稿时,已在日本收获超16亿日元票房,有超过134万观众观看,成为近十年以来在日上映华语片中的票房冠军,并在2018年日本已上映电影票房排行榜上列第7位。
  同时,从各评论网站热议情况来看,日本观众对该片也表现出了较大热情。他们或对影片布景服装大为赞叹,或对人物关系展现思考,或对中国演员的长相及表演作出评价,以至于《朝日新闻》评价本片“话题沸腾”。
  《妖猫传》讲述了盛唐时期的一段奇幻的凄美史诗。作为一部主要讲述中国历史故事的影片,《妖猫传》能在海外获得这样的票房和观影反馈,这一现象引人注目。在中国电影“走出去”还较少出现成功案例的今天,从题材、创作、演员选择到海外上映的本土化操作,《妖猫传》或可为未来的国产电影出海提供一些有益借鉴。

“天时地利人和”


  2018年2月23日,熙熙攘攘、潮人聚集的东京涩谷车站张贴出电影《空海》的大幅人物海报和主题曲歌词海报。主题曲演唱者RED乐队也在社交媒体上发消息配合宣传,引发大量粉丝点赞转发。
  这是《妖猫传》改名为《空海》后,在日本上映的前一天。
  这部电影取材于日本小说家描写的中国故事,回到日本之后又受到了日本观众的欢迎,可以说是一次有趣的“文化旅行”。
  影片改编自日本小说家夢枕獏的小说《沙门空海·大唐鬼宴》,该小说以9世纪入大唐求取密教佛法的日本高僧空海为主角,以《长恨歌》为主脉,讲述了因杨贵妃之死而引发的一连串诡异事件,构成了一幅庞大的历史画卷。
  作为日本知名奇幻小说家,夢枕獏在日本人气很高。其作品《阴阳师》曾经被改编为电影、动漫和电视剧作品,因此原作者和作品都在日本拥有一定知名度。
  此次《妖猫传》回归日本,夢枕獏全程参与了宣传活动,包括发布会和各类访谈活动。在《朝日新闻》的一则专访报道中,他表示,自己非常喜欢“在年轻时远游寻找有价值之物,并在成长之后返回”的人和故事。在他心目中,《空海》可以说是类似于中国《西游记》的作品。
  植根于东方儒家文化圈的共同文化认知和兴趣,成为了《妖猫传》在日本引发关注的“先天基因”。因此,与其说这是一次成功的文化输出,不如说是一次“天时地利人和”的文化交流。
  实际上,儿时读过《西游记》并因此喜欢上中国文化的夢枕獏曾经15次来到中国。作家在中国的游历、到中国寻得“无上密”(佛学词汇,意指发现真相、超越苦难的能力)又返回日本的电影故事、被中国导演拍摄完成并在中国上映的《妖猫传》,这三者之间形成了一种文本内外的呼应,这使得“妖猫”这次有趣的“文化之旅”更有历史渊源。

对上了日本观众的口味


  回溯以往中国电影在日本上映的票房情况,《赤壁》曾在日本获得超百亿日元票房,《十面埋伏》和《英雄》也分别获得过22亿日元和40亿日元票房。这些挖掘中国历史的古装片和武侠片,一直是日本观众喜欢的类型。
  而《妖猫传》讲述的是日本人较为熟知的唐朝故事,可以说对上了日本观众的口味。
  除此之外,电影中也有日本角色和日本视角。两个日本角色都起用了日本一线演员饰演,一定程度上能为影片在日本上映增添人气;日本僧人空海的视角,也能使日本观众产生代入感,这对于他们来说也是一个有趣的探索过程。
  对此,《妖猫传》日方监制高秀兰分析说:“其实很多日本人是喜欢并对中国历史有研究的,看过原著小说的日本观众也很有兴趣。在他们心目中空海是天才,白居易是伟大的诗人,而杨贵妃是美的象征。在预告片发布时,他们就被唐城的景、美的影像、美的演员、美的故事所震撼,在日本引起了巨大的期待。”
  影片中所呈現的盛唐气象令不少日本观众折服。对此,日本媒体可以说是不吝赞美之词,如娱乐综合网站“pouch”发表评论说:“艺术和服装是惊人的,长安的景象真是开放壮观”,“在可以用CG做效果的前提下,陈凯歌导演选择搭建实景,这是他对自己和观众的承诺!”
  日本网民对于《妖猫传》豪华的布景设置、惊艳的人物装扮印象深刻。不少观众也表示增加了对唐朝历史的感性认识,有位日本网民在日本电影网站“映画.com”上发表感叹:“太过美丽也是一种罪!希望以后能看到专门表现杨贵妃一生的优秀中国影片。”
  有评论人认为,这部满载盛唐的繁华与衰落、近年来最能展现中国文化的国产片在海外获得一定程度的认同,具有不一般的意义。

宣发决非“小打小闹”


  《妖猫传》的成功与日本发行方也有着密切关系。在日本,影片由东宝映画和角川映画共同发行,两家公司均为日本老牌影视公司,且实力雄厚。日本发行方在宣传渠道、物料等方面投入大量人力物力,同时,两大公司旗下均有自己的院线,为排片提供了强有力的保障。
  《妖猫传》在日本上映前,发行方首先做了一件事:把片名改成了《空海》。作为日本历史上的一个真实人物,空海在日本拥有较高知名度。
  日本影评人xxhhcc认为,东映电影公司1984年出品的《空海》在上映时曾经轰动一时,某种程度上,《妖猫传》改名为《空海》也是为了勾起老年观众对这部大作的记忆。有些日本观众表示“爷爷奶奶突然提出要一起去看该影片”,恐怕也是出于这个原因。
  同时,引进方还推出了“超豪华配音版”。除染谷将太和阿部宽分别为自己饰演的角色配音外,还请来了高桥一生、吉田羊、花泽香菜和东出昌大等一线演员和声优,为影片赚足了声势。
  另外,引进方还请来了日本当红人气乐队RED,为影片创作了主题曲《mountain top》,并将歌词印成海报,张贴在东京人流量超高的涩谷站等地铁站内和地铁线路内。
  为了给影片预热,发行方还联合漫画杂志《new type》,于1月12日至1月26日连载了三期同名漫画,并于2月10日发行单行本。
  两大影视巨头的护航、娱乐明星献声引流,漫画、音乐等不同媒体形式的全方位覆盖,可以说是华语电影出海的“顶级配置”了。这样的配置决定了《妖猫传》在日本的上映决不是“小打小闹”,而是以“顶级制作”赢来了“顶级宣发”,并且在票房上颇见成效。
  在宣发上,这为今后的国产片出海提供了值得借鉴的宝贵经验。

仍需克服“水土不服”


  当然,随着影片上映,一些问题也逐渐浮现。其中最重要的问题就是字幕和配音问题。
  一般情况下,日本观众认为字幕影响观感,多习惯于配音版影片。在日本,不管是好莱坞影片还是其他国家的引进影片,基本都会制作配音版,且配音版一般较原版更受欢迎。
  因此,《妖猫传》在日本上映之初仅有日文配音版。
  然而,影片上映后,不少观众认为,难得有日本演员在中国电影作品中用中文完成了对话,结果看到配音版,有些扫兴。还有些观众认为,配音版有损原片的神韵。
  如日本网民hiroe在日本电影评论网站“filmmarks”上发表评论:“由于李白的诗歌对故事推进起着相当重要的作用,我认为原声更能够表现影片内容。”
  这种情况被认为是因国情差异所引发的文化“水土不服”。因此,海外宣发还需进一步“因片而异”,以精细化的操作为观众的观影带来便利,并更好地传达影片的精髓。

相关热词搜索:东渡 有趣 旅行 文化 妖猫

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net