招商手册的词汇特征及其翻译策略

发布时间:2018-07-05 来源: 历史回眸 点击:


  【摘 要】本文探讨了商务英语翻译策略和词汇特征,以招商手册的翻译为实例。从普通词汇、专业术语和缩略语以及名词性结构等方面结合实例提出了此类翻译的方法和策略,希望为同类型的翻译有借鉴作用。
  【关键词】招商手册;词汇;翻译策略
  中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)15-0219-02
  一、普通词汇
  东海县是全国首批沿海对外开放县,是全国百强县之一,为国家“一带一路”战略交汇点,丝绸之路经济带西行第一县。地处“沿海开发带”、“苏北星火产业带”和“沿东陇海产业带”的交汇点。全县总面积2037平方公里,总人口约120万人,属暖温带半湿润气候,日照充足,四季分明。年平均日照数为2400小时,年平均降水量913毫米,全年无霜期255天。
  Donghai County is the first batch of national opening coastal counties, and it is one of the top 100 counties in China,at the intersection of national strategy of "One Belt and One Road”, and it is the first county on the “Silk Road Economic Area”. In addition, Donghai County is located in the intersection of “coastal development zone”, “Spark Industrial Zone of North Jiangsu” and “East Longhai Industrial Zone”. The land area of Donghai County is 2037 square kilometers with a total population of about 1.2 million, and it is in the warm temperate semi-humid climate zone with ample sunshine and four distinctive seasons. The average annual sunshine duration is 2400 hours, with 913 mm of the average annual rainfall , and 255 days of annual frost free period .
  这里基本都是普通词汇,按照字面对应翻译即可。这段里面有一些固定搭配,例如“一带一路” 、“沿海开发带” 、“苏北星火产业带” 、 “沿东陇海产业带”,可以参照通行的译法"One Belt and One Road”, “coastal development zone”, “Spark Industrial Zone of North Jiangsu”, “coastal development zone”。需要指出的是“四季分明”不能直译为 “four seasons”,因为强调“分明”,应该译为 “four distinctive seasons”为宜。
  二、专业术语
  一地一风景。招商手册要凸显当地的文化资源和政策优势,因此就会出现一些反应当地特色的专业词汇,例如:“华东花都,福如东海”,“百强县”,“九通一平”,“绿化、硬化、亮化”,“摩崖石刻”和“温泉蜜语文化节”等。结合例句,下面分析招商手册专业术语的翻译策略。
  例1:西双湖百合主题公园是花都的典型代表,在东海县西双湖已举办多次花卉博览会,全力打造“华东花都,福如东海”。
  “West Double Lake Lily theme park” is a typical representative of flower city, and Flower Expo has been held successfully for many years in Donghai County. Donghai County devotes itself to building a city named “flower capital of East China with happiness Donghai”.
  这里的“福如东海”,因为镶嵌了地名东海县,形成了双关语,所以不能直译为 “Immense happiness as East Sea”,而采用当地人都耳熟能详的 “happiness Donghai”为宜。
  例2:为企业提供“九通一平”服务,园区道路、供电、供水、管道燃气等附属配套设施日趋完善,美化、绿化、亮化同步推进,实现了“九通一平”。
  Jiangsu Donghai High-tech Zone will support enterprises with "Nine connections and one land smoothness", which includes park road , power supply, water supply, gas pipeline supply and other ancillary facilities will be completed by each passing days, and it is accompanied by beautifying the environment, landscaping, and lighting promotion.
  “九通一平”指的是通气、通电(电力、电信)、通水(雨水、自来水和污水)、通网(光纤网、有线网)和土地平整。“九通”共通之处在于“通连、接通”,故用名词化 “connections”比介词的 “through”更準确。“绿化”显然不仅是植树造林,应该是景观设计,landscaping 比gardening或forestation更准确。“亮化”指“灯光工程”,应该是 lighting promotion不是brightening.

相关热词搜索:词汇 特征 策略 翻译 手册

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net