新闻英语翻译与跨文化意识

发布时间:2018-07-01 来源: 散文精选 点击:


  摘要:文化是一个国家、一个地域长期发展所形成的一种精神行为习惯。语言是文化的一部分,翻译作为一种语言转化形式,为世界不同语言国家顺利沟通提供了桥梁。新闻是一种媒体传播记录社会各方面信息的文体,其涵盖范围广泛,包含着丰富的社会文化气息,所以就要求新闻翻译人员能够在工作过程中具有跨文化的意识。所谓跨文化意识,其实就是有一种认识文化之间差异性的意识,提高自身对不同文化间差异性的敏感程度是新闻翻译工作者在工作过程中进行有效翻译的基础。所以,新闻英语翻译人员在汉译的过程中不单单要熟悉英语和汉语语言的特点,还应了解两种语言所蕴含的文化内涵,才能正确完成英语翻译工作。
  关键词:新闻;英语翻译;跨文化意识
  文化具有民族性的特点,是每个不同民族在不同的环境中长期发展所形成的独特创造。要真正掌握不同民族的文化内容,只能用翻译的形式,翻译其实就是一种转换,即将一种语言转换成另一种语言,由于语言也是一种文化,因此在翻译过程中难免会遇到文化的制约,有些语言爱好者甚至称翻译其实就是一种不同文化间的交流,所以在某种程度上来说,单单掌握语言的语法、语言、单词等信息是远不足以顺利进行翻译的。翻译人员在信息的传递过程中起着至关重要的作用,翻译人员对某段话的认识理解是否正确,很多时候是归结于其对文化是否真正了解。对于翻译人员来说,如果缺乏对两种不同文化的对比认识,那自然就无法正确理解其语言。所以,为了能够正确翻译,有必要提高翻译人员自身的跨文化意识。跨文化意识要求翻译人员具备克服不同文化差异所造成的翻译阻碍的能力,所以翻译人员在翻译过程中最为重要的还是要掌握语言背后所蕴含的文化内容,并适时学会处理不同文化的差异所带来的翻译障碍。
  一、新闻英语特征与跨文化意识
  新闻,顾名思义,即在社会生活中新颖的、新奇的、新鲜的所见所闻,包括了政治、经济、教育、军事、科学等各方面,其传播媒介主要有广播、电视、网络等,现阶段互联网盛行,因此网络传播较为流行与普遍。英语则是世界上使用区域最多的语言,甚至成为统一的国际交流语言,伴随着如今全球化的快速发展,我国的开放性增强,与世界交流较为频繁,国人对于获取世界各区域的新闻的要求日益迫切。英语新闻的出现给国人认识世界提供了平台。众所周知,新闻的特点就是实时性强,简洁明了,以致给观众提供最好的阅读体验。英语新闻作为新闻的一种,也具有其特征,同时其用词也独具特点。新闻内容通常都会用一些比较新颖的词汇或者是专业词汇,随着互联网的盛行,也带来了大量的网络词汇,这些用词有一个共同的特点就是能够让新闻内容更加的具有生动性,有趣性,更加地接地气,符合群众的审美口味。自然而然,这些词汇基本都蕴含着极为深刻丰富的文化内容,尤其表现在一些日常用语上[1]。
  英语新闻的翻译工作在某种程度上可以理解成一种跨文化的传播,所以这就在很大程度上要求英语新闻翻译工作者在翻译过程中要有跨文化的意识。跨文化意识含义是在文化交流过程中,翻译人员要有自然形成一种认知标准的意识,通俗的讲就是在翻译过程中要具有对文化这个重要因素的敏感性。翻译人员具有这种意识就能够自己拿捏翻译的尺度而不被两种文化的差异所影响。翻译过程带有文化因素,这种跨文化意识可以有效帮助翻译人员以启发与引导[2]。跨文化意识对新闻英语翻译的重要性日益明显,甚至可以说其有无或者说程度的强弱对英语新闻翻译的好坏起到了决定性的影响[3]。另外,跨文化意识也能够成为评判一个英语学习人员是不是适合做英语翻译的工作,更是可不可以成为一个优秀的新闻英语翻译工作者的重要评判标准。综上,跨文化意识就是有认识文化差异性的意识,新闻英语翻译工作者增强对文化差异的敏感程度是翻译人员在跨文化翻译时正确翻译的基本条件。
  二、中西方语言在思维与风俗习惯上翻译的跨文化表现
  纵观历史长河,可以明确的一点是,有不同文化背景或者传统的人会有不一样的思维方式。思维的表现形式是语言,所以在某种程度上可以说思维方式不同决定着语言的不同。中西方语言由于两者文化的巨大差异性,因此在思维方式的表现上也可以说是大相径庭。新闻英语翻译在翻译时也要注意不同思维主导下两种语言的显著特点,在这个角度上去迎合群众的口味,做到两者都能够接受[4]。
  另外,西方众民族的风俗习惯以及生活方式等文化内容都基本蕴含在其语言之中,因此,这也导致一个问题,就是其它文化民族的人要理解他们的语言表达内容的真实含义时有较大的阻碍。所以,新闻英语翻译人员在进行翻译时也要注意对西方文化的风俗习惯以及生活方式进行理解[5]。举个简单的例子,英语中有个短语to be egged and tomatoed,站在汉语角度上看,其意思的翻译可能有点纠结,但如果结合其文化考虑,则有让人难堪、给人脸色的意思,即表达自己对对方的讨厌以及轻视之意,所以,新闻英语翻译者应该掌握其风俗习惯等文化内容,才能做到顺利准确地翻译。
  三、结语
  综上所述,语言是一种文化,文化也是一种语言,两者相互依存,密不可分,翻译则是语言转换的一种方式,语言在很多人看来已被烙上了深深的文化痕迹,因此对语言的翻译必然受到原文化与译文化的影响,甚至是一种制约。新闻英语翻译人员具有跨文化意识对其翻译工作有极大的积极意义,跨文化意识能够有效帮助翻译人员实现翻译的准确性,让读者更容易接受,同時也让读者感受到西方文化的独特魅力。
  参考文献:
  [1]李宗凯.英文翻译的常见错误辨析[A].刘洪潮.怎样做新闻翻译[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
  [2]崔校平.英语教学与文化背景知识的传授[A].王福祥,吴汉樱.语言与文化[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [3]闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M].北京:科学出版社,2007.
  [4]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [5]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

相关热词搜索:英语翻译 跨文化 意识 新闻

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net