越狱台词中英文对照

发布时间:2020-09-23 来源: 演讲稿 点击:

 第 一 季 Season 1, Episode 1: Pilot the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播 -Tattoo Artist: That"s it.

 tatoo: 纹身

 artist: 艺术家 完成了。

 Can I just, you know, look at it for a minute? minute: 分钟 能让我欣赏下吗? You"re an artist, Sid. artist: 艺术家 你真是个艺术家,Sid。

 You"re telling me you"re just gonna walk out of here gonna=going to: 将要 你打算就这么走出门? And I"m never going to see it again.

 be going to: 将要,打算 我就再也看不到这个杰作了? -Michael: There"s a good chance of that, yes.

 chance: 机会 很有可能,没错。

 -Tattoo Artist: Most guys, you know, for the first one,

 guy: (男)人,家伙 大部分人刚开始纹身的时候, they start with something small. 都会先画些小的东西。

 Mom, girlfriend"s initials, something like that.

 initial: 词首大写字母 “妈妈”、女朋友名字缩写什么的。

 Not you. 而你不是。

 You get a full set of sleeves, all in a couple of months. set: 一套 sleeves: 袖子 couple: 对,数个 才几个月的工夫就做了整个一套。

 Takes guys a few years to get the ink you got.

 ink: 墨水 换了那些家伙得用上几年才能用完你身上的纹身用的墨水。

 -Michael:I don"t have a few years. 我没有好几年的工夫。

 Wish to hell I did.

 hell: 地狱 我只希望能下地狱。

 -Michael: The vault. Open it.

 vault: 保险柜 把保险柜打开。

 -Clerk:We can"t. The branch manager"s not here.

 branch: 分枝 manager: 经理 我们打不开, 分行经理不在。

 Where is he? 他在哪里? -Clerk: It"s lunch time. He"s at White Castle.

 Castle: 城堡 现在是午饭时间,他在白色城堡。

 -Michael: White Castle 白色城堡? -Clerk: It"s a fast food restaurant,

 restaurant: 餐厅 是个快餐厅。

 those little square burger

 square: 方形的 burger: 汉堡 供应那些方形的汉堡。

 -Michael: I know what it is.

 我知道那是什么。

 I"m not playing games. 不要以为我在玩游戏。

 Open it. 打开。

 -Clerk: Sir, you have a half million dollars cash in your bag.

 million: 百万 cash: 现金 先生,你袋子里已经有 50 万美元的现金。

 Don"t you think it would be better...? 你觉不觉得你最好…? -Police Officer:This is the police. 我们是警察。

 You are completely surrounded.

 completely: 完全地 surround: 包围 你已经被包围了。

 Put down your weapon.

 weapon: 武器 放下武器。

 Put down your weapon now. 马上放下武器。

 -Judge: Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest.

 rarely: 几乎不 arm: 武装

 robbery: 抢劫

 plea: 请求

 contest: 辩护 我们几乎没见过武装抢劫案件中主动要求不用辩护的 Are you sure about this, Mr. Scofield?

 Scofield 先生,你肯定吗? -Michael:I"m sure, Your Honor.

 honor =honour: [常作 H](前与 his, your 等连用)阁下;大人 我肯定,法官阁下。

 -Veronica:Your Honor, we"d like to recess if we could. recess: 休庭(休息)

 法官阁下,我们想请求休庭。

 My client"s a bit confused at the moment.

 client: 委托人 confuse: 混乱 我的委托人头脑有点不清楚。

 -Michael: I"m not, Your Honor. 我很清醒,法官阁下。

 -Veronica: He is, Your Honor. 法官阁下,他不清醒。

 -Judge: Perhaps you should heed your representation"s advice,

 perhaps: 也许 heed: 听从(注意留心)

 advice: 意见,忠告 也许你该听从你律师的意见。

 take some additional time to consider your response.

 additional: 另外的 consider: 考虑 response: 回答,回应 再花点时间考虑你的答复。

 -Michael: I"ve already done that, Your Honor.

 done: 做完了 我已经考虑好了法官阁下。

 -Judge: I"ll retire to my chambers to determine sentencing.

 chamber: 房间 determine: 决定 sentence: 审判 我会在办公室里研究究竟该怎么判。

 Court"s recessed until 130.

 court: 法院 recess: 休息 现在休庭,下午 1 点半继续开庭。

 -Police Officer: Come on, let’s go. 来吧,我们走。

 - L.J: Uncle Mike? Mike 叔叔? -Michael: I didn"t want you to come. 你不应该来。

 Go home, LJ. LJ 回家去。

 I didn"t want you to see this. 我不想让你看到我这样。

 He is not going to take this well.

 take: 接受 他一时会接受不了的。

 -Veronica: Can you blame him? He"s your nephew.

 blame: 责怪 nephew: 侄子;外甥

 你能怪他吗?他是你侄子。

 He"s beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is gonna end up inprison... attach: 联系 prison: 监狱 他现在以为谁和他亲谁最后就得坐牢... and he"s not the only one who"s starting to feel that way, Michael. 说实话,不止他一人这么想 Michael。

 Will you give us a minute? 让我们说会儿话可以吗? -Police Officer:One minute. 就一分钟。

 -Veronica: Don"t you understand?

 你难道不明白吗? You just put the book in that woman"s hand and she"s gonna lob it at you like a grenade.

 lob: 以高弧线抛投(石块等) grenade: 手榴弹 你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上,她会象扔手榴弹似的还击你。

 Justice and punishment are the same thing to her.

 justice: 公正 punishment: 惩罚 公正和惩罚对她来说没什么区别。

 -Michael: I know. 我知道。

 -Veronica: Then will you please tell me what"s going through your head? 那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的? -Michael: We"ve been over this. 我们说好了不谈这个。

 -Veronica: I"ve known you my entire life.

 entire: 全部的 我从小就认识你。

 You don"t have a violent bone in your body

 violent: 暴力

 bone: 骨头 我知道你天性善良。

 and I know you didn"t need the money. 我也知道你不需要钱。

 -Michael: Veronica Veronica。

 -Veronica: Why won"t you let me help you? 为什么不让我帮你? -Michael: You"ve been good to me. 你一直对我很好。

 My whole life, you have...

 whole: 全部 从小到大,你… but you"ve gotta let me deal with this. Okay?

 gotta: [美俚] (=have got to) 必须 但是你必须让我自己来处理这件事,好吗?

 -Judge:Given your lack of prior criminal conduct,

 given: 鉴于 prior: 之前的 criminal: 刑事的 conduct: 行为 鉴于你没有案底。

 I am inclined toward probation.

 incline: 倾向 probation: 缓刑 我很想给你缓刑 However, the fact that you discharged a deadly weapon discharge: 携带 deadly: 致命的 但是,事实是你携带致命武器。

 during the commission of the crime suggests malice to me.

 during: 在…期间 commission: 犯(罪、错误),做(不法之事等)

  crime: 犯罪 suggest: 提示暗示

 malice: [法律]蓄意犯罪(或害人),预谋 实施公开抢劫确实是蓄意犯罪。

 For that reason,

 reason: 原因 鉴于此, I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield.

 incumbent: 必须履行的;有义务的 inside: 内部 prison: 监狱 cell: 牢房 我必须判你牢狱之刑,Scofield 先生。

 It says here that you"ve requested to be incarcerated somewhere near your home here inChicago.

 request: 要求 incarcerate: 监禁 somewhere: 某处 near: 附近 你提出要在芝加哥你家附近监狱服刑。

 I"m willing to honor that.

 willing: 愿意的 honor: 尊重 我尊重你的意见。

 The closest level one facility to...

 closest: 最近的 level: 级别 facility: 设施,设备 离那最近的一级监狱… -Veronica:Level one? 一级? That"s maximum security, Your Honor.

 maximum: 最高的 security: 安全 那可是监管最严密的监狱,法官阁下。

 -Judge: I would ask counsel to refrain from interrupting me.

 counsel: 律师 refrain: 制止 interrupt: 中断,妨碍 我说话时律师请不要打断。

 As I was saying, 正如我所说。

 the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary.

 penitentiary: 监狱;拘留所 离那最近的一级监狱是 Fox River 州立监狱。

 As for the term of your sentence,

 sentence: 刑期

 至于刑期, I"m setting it at five years.

 set: 设定 我判 5 年。

 You"ll be eligible for parole in half that time.

 eligible: 有资格的 parole: 假释 刑期 2 年半后可以申请假释。

 Sentence to be carried out immediately

 carry out: 实施执行 immediately: 立即 本宣判即刻生效。

 -prison guard: All right, people, step inside the door and check yourself for bugs.

 step: 走步 check: 检查 bug: 窃听器 好了一个个的都进来检查是否携带窃听器。

 When you hear the knock, step out. Keep the line moving.

 knock: 敲门声 keep: 保持 line: 队 move: 移动 听见敲门声,就出来。下一个继续。

 We ain"t got all day to get this done.

 ain’t=are not, am mot

 我们可没一天时间和你们耗。

 Let"s go. Move it. No more talking in line. 快点进去。不要讲话。

 Move it. You got less than five minutes to take a shower.

 shower: 淋浴 快点。五分钟之内冲个凉。

 Keep the line moving. Keep it moving. 保持队形移动。快点。

 Move it. Right now. Let"s go. Move, move. Next! 往前走。快点。往前走。

 Next down in the banks, dress.Let"s go.

 dress: 穿衣服 然后去储存室,换衣服,快点。

 -Berwick:Name and back number 姓名,号码。

 -Michael: Scofield Michael 94941 Scofield Michael 94941。

 -Berwick:Are you a religious man, Scofield?

 religious: 信奉宗教的 信教吗 Scofield? -Michael: Never really thought about it

 really: 真正地 从来没想过。

 -Berwick: Good, because the Ten Commandments don"t mean a box of piss in here.

 mean: 值 piss: 尿 很好因为十诫在这狗屁不值

 We got two commandments and two only.

 commandment: 训诫,戒律 我们这只有两诫。

 The first commandment is you got nothing coming. 第一诫是你在这就是暗无天日。

 -Michael:What"s the second commandment? 那第二诫呢? -Berwick: See commandment number one. 参考第一诫。

 -Michael:Gotcha.

 Gotcha =(I have) got you 了解。

 -Berwick: You talking out the side of your neck

 neck: 脖子 你说话绕弯吗? -Michael: Come again? 什么? -Berwick: I said, are you being a smartass? 我问你是不是喜欢讽刺人? -Michael:Just trying to fly low, avoid the radar, boss.

 try to: 设法 fly low: 低飞 avoid: 避免 radar: 雷达 boss: 老板,上司 只不过想保持低调,不想引起注意,长官。

 Do my time... and get out. 服完刑,就走人。

 -Berwick:There isn"t any flying under my radar. 我管辖内什么调也没有!

 -Michael:Good to know. 那更好。

 -Black Prisoner: Hey, can a brother get some air conditioning up here, coach?

 brother: 兄弟

 嘿,哪位兄弟上来装个空调? It"s hotter than a crack ho"s mouth, man.

 hot: 热 crack: [美国俚语](强效纯可卡因浓缩的)可卡因药丸 ho: [美国俚语]妓女 比吸毒妓女的热吻还要热。

 To hell with the A.C., man Give me the crack ho.

 hell: 地狱 A.C=air conditioner: 空调 空调就不管啦,来个妓女也行啊。

 -prison guard: Come on! 快点!

 -Black Prisoner: Yo, Fish! What you looking at?

 Yo: 语气词,打招呼之类的 Fish: A new prisoner 新来的犯人 喂,新来的,你看什么看啊? You look kind of pretty to be up in here, man.

 pretty: 漂亮

 小白脸跑这来干吗了? Fish! 新来的!

 -John: I suggest you take a seat, Fish.

 suggest: 建议

 你最好还是坐下来,新来的。

 -Fernando:

 Ain"t nothing to do up in here but serve time

 Ain’t=are not, am mot

 在这就是来服刑的 and nobody gonna serve it for you.

 gonna=going to: 将会 也没人会替你服刑。

 Welcome to Prisneyland, Fish.

 welcome: 欢迎 欢迎来到监狱乐园,新来的。

 -Nike: You wanna talk about it?

 wanna=want to: 想要 你想谈谈吗? -Veronica:No, it"s not worth talking about.

 worth: 值得 不没什么好谈的。

 -Nike:If it"s keeping you up, it is.

 up: 醒着的 如果让你睡不着就非谈谈不可了。

 -Veronica:Oh, it"s just... 哦其实… it"s nothing, you know. 其实也没什么。

 Michael"s case Michael 的案子。

 -Nike: You did the best you could. 你已经尽力了。

 -Veronica:Yeah, but he didn"t. 我是的,但是他没有。

 He just sort of rolled over. He didn"t put up a fight.

 sort of=kind of: 有点 他就当睡觉翻个身似的。没任何反抗 It"s not like him. 这不象他的作风。

 I"m sorry. I shouldn"t be talking about him. 对不起,我不该跟你谈他的事。

 -Nike: Hey, if it"s on your mind, it"s on your mind, right? 你怎么想是你的自由,对吗? Good night.

 晚安。

 -prison guard: All wings, guard coming out

 wing: 翅膀,翼,飞翔,机翼

 guard: 守卫者,警戒 所有狱警戒备。

 All wings, guard coming out 所有狱警戒备。

 -Fernando:Trey Street Deuces got the hoops.

 hoop: 篮框,篮圈 Trey Street Deuces 霸占着篮球场。

 Nortenos got the bleachers.

 bleachers: (运动场内票价低廉的)露天座位 Nortenos 霸占着看台。

 Woods got the weight pile.

 weight: 重量,体重 pile: 堆 Woods 霸占着举重场。

 The C.O.s got the rest The C.O.s 就霸占着其他地方。

 I"m telling you, the guards are the dirtiest gang in this whole place.

 dirty: 肮脏的

 gang: 队,群,帮 告诉你吧,这的狱警和我们一样坏。

 The only difference between us and them is the badge.

 difference: 不同

 between: 在…之间

 badge: 徽章 唯一的区别是他们戴着警徽。

 -Michael:Who"s the pet lover?

 pet: 宠物

 lover: 爱好者,爱人 抱宠物的是谁? -Fernando:He"ll deny it, but he"s D.B. Cooper.

 deny: 否认 他自己不承认,不过他就是 D.B. Cooper。

 Parachuted out of a plane 30 years ago

  parachute: 跳伞

 plane: 飞机 30 年前从飞机上跳伞下来。

 with a million and a half in cash million: 百万

 cash: 现金. 还带着 150 万现金。

 -Michael: Doesn"t look like the type.

 type: 类型 可他看上去不象坏人啊。

 -Fernando:Who does? 谁看上去就象啊? Hey! What up, Wholesale?

 wholesale: 批发商 嘿!好啊,“大把商”? You okay?

 你怎么样啊? - Wholesale: Gonna be greater later.

 great: 好 好毙了。

 -Fernando:Yeah. 是呀。

 - Wholesale: What you doing with this fish, man? 你跟这新来的混在一起干吗? -Fernando: He"s my new cellie.

 cellie=cellmate: 同牢房者【someone you share your cell with in prison or jailUrban Dictionary】

 他是我新来的狱友。

 Wholesale"s got it wired up out of commissary.

 wholesale: 批发;批发商 commissary: 小卖部 “大把商”跟贩卖部的有关系。

 Anything you want, he can get it for you. 你要什么,他能给你弄什么。

 - Wholesale: You keep handing out my jacket,

 hand: 手,掌握

 jacket: 短上衣;救生衣 你再一天到晚和别人说这事。

 I swear I"m gonna bust your grape.

 swear: 发誓

 bust: 爆炸

 grape: 葡萄 我发誓打爆你的头。

 -Fernando:Man, you couldn"t bust a grape in Napa with a set of cleats on. cleat: 楔子,栓 你在 Napa 县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄(Napa 县是世界着名葡萄酒产地)

 - Wholesale: What are you talking about? Man, you want to bump your gums.

 bump: 碰撞

 gum: 口香糖 你说什么?!找打啊!

 -Fernando:Oh, no, no. Now you"re talking, talking, talking... 不不不这么说才像样嘛... -Michael: I"m looking for someone. 我在找人。

 Guy named Lincoln Burrows.

 guy: 家伙 叫 Lincoln Burrows。

 -Wholesale: Linc the Sink?

 sink: 水槽 Linc“水槽”? -Michael: That what they"re calling him now? 他们现在叫他这个? -Wholesale: Yeah. 是呀。

 As in, he"ll come at you with everything but the kitchen...

  kitchen: 厨房

 他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了。

 Snowflake.

 snowflake: 雪花;常去南方(尤指美国佛罗里达州)度周末的北方人 白鬼佬。

 -Michael:Where can I find him? 在哪能找到他? -Fernando:Man killed the vicepresident"s brother.

 kill: 杀

 vice: 副的

 president: 总统 这个家伙杀了副总统的兄弟。

 and in a month, he"s getting the chair, 再有一个月,他就坐电椅啦。

 which means no one up this river is more dangerous than him,

 dangerous: 危险 也就是说整个监狱没有哪个比他还危险。

 "cause he"s got nothing" to lose now ‘cause=because: 因为

 lose: 损失 因为他没什么好损失的了。

 What are they gonna do? Kill him twice?

 twice: 两次 他们能把他怎么着?再杀一次? -Michael:There a way I can get to him? 我有办法接近他吗? -Fernando:Oh, no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. chapel: 小礼拜堂 不行,他们出来的唯一时间是做礼拜和 P.I.。

 -Michael:P.I. What"s that? P.I.是什么? -Fernando:Prison Industry.

 industry: 工业 监狱工厂。

 The guys that get along, get to work. 这帮人都得干活。

 You know, painting, scrapping, making mattresses, you name it.

 paint: 油漆

 scrap: 扔弃,废料

 mattress: 床垫

  刷刷漆,拣拣废料,做做床垫什么的。

 I wouldn"t get excited, though, if I were you, Fish.

 excited: 感到激动的

 though: 尽管 新来的,我要是你,可不会太激动。

 You sniffing" none of P.I

 sniff: 嗅,发觉 监狱工厂你是没指望了。

 Why"s that? 为什么? -Fernando:"Cause John Abruzzi runs it.

  run: 经营 因为是 John Abruzzi 在经营。

 -Michael:John Abruzzi John Abruzzi? John Abruzzi John Abruzzi? -Fernando:John Abruzzi John Abruzzi John Abruzzi John Abruzzi。

 Why you wanna see Burrows so bad anyhow? anyhow: 不管怎样 你为什么这么急着要见 Burrows? -Michael: Because he"s my brother. 因为他是我哥哥。

 -Burrows:They denied the motion.

  deny: 否认

 motion: [法律](诉讼人向法院提出的)请求,申请 他们驳回上诉了, -Michael: Then do it again. 那就继续上诉。

 -Burrows: I can"t, That"s it. 不行了,没办法了。

 May 11. That"s the date, man.

 date: 日期 5 月 11 日就是… That"s the date they, uh... you know... execute me.

 execute: 执行 就是执行死刑的日子。

 -Michael:I know. 我知道。

 -Burrows: I didn"t kill that man, Michael. 我没杀那个人 Michael。

 -Michael:The evidence says you did.

 evidence: 证据 say: 表明 可证据表明是你杀了。

 -Burrows: I don"t care what the evidence says. I didn"t kill him. 我才不管证据怎么说我知道我没有杀人。

 -Michael: Swear to me. 向我发誓。

 -Burrows:I swear to you, Michael. 我发誓 Michael。

 -Michael: But how did they get it wrong then? 可他们怎么会弄错了呢? The courts, the appeals...

 court: 法庭 appeal: 上诉 法庭上诉… -Burrows:Don"t know. Don"t know. 我不知道,我不知道。

 All I keep thinking, looking back on it is, uh... 我现在仔细想来… I was set up. 我是被陷害的。

 And, whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.

 whoever: 无论是谁,任何人

 ground: 土里 possible: 可能 不管是谁想陷害我。他巴不得我早点入土。

 -Fernando:What"s another word for "love"?

 “爱”的近义词是什么? -Michael: What"s the context?

 context: 环境,背景 什么语境? -Fernando:Oh, you know. 哦,你也知道的。

 The "I love you so much" "I ain"t never knocking over a liquor store again" context.

 liquor: 酒

 store: 店 “我爱你呀”,“我再也不在酒店醉酒闹事了”的语境。

 Except, you know, classy.

 except: 除了

 classy: 漂亮的 不要太花哨的。

 I"m proposing to my girl, if you gotta know.

 propos: 计划;求婚

 gotta=have got to 必须 其实我是向我女朋友求婚。

 -Michael:In a letter? 写信求婚? -Fernando:You got a better way? 你还有别的好办法? -Michael:Face-to-face works pretty good.

 face-to-face: 面对面 work: 奏效 pretty: 相当地 面对面很有效呀。

 -Fernando:This place ain"t exactly the romantic spot.

 exactly: 完全的精确地

 romantic: 浪漫的

 spot: 地点 这种地方可不是什么浪漫之都。

 I"m gonna have her go get on the Staten Island Ferry.

 ferry: 渡口,渡轮 让她去史坦顿岛渡轮。

 Then, once she can see the Empire State Building,

 onec: 一旦 empire: 帝国 一旦可以看见帝国大厦 she opens the letter 她就打开信。

 It is almost like being there. 我就好像和她在一起了。

 Except for the fact that I won"t be there

 当然我不是真和她在一起。

 -Michael: Try "passion." 用“激情”一词吧。

 -Fernando: Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That"s dope.

 passion: 激情 dope: 极好的,极妙的,酷的【adj. cool, nice, awesomeUrban Dictionary】

 哦哦“激情”,“激情”这个酷。

 Passion 激情? How do you spell that? 怎么写啊? Is it "pash..."? Uhuh. 是“pash...”? No "h"? 没有“h”? - L.J’s friend: LJ, hold up. LJ 等等。

 Hold up. 等等。

 I don"t think I can go through with this. 我可能撑不下来。

 - L.J: Everything"s going to be fine. 一切都没事的。

 Trust me.

 trust: 信任 相信我。

 -man: We understand each other, then? 都听明白了吧? Yeah. Friday. 是的周五。

 Not Saturday. Not Sunday. Friday. 不是周六,不是周日。是周五 - L.J: Totally understood

 totally: 完全 完全明白。

 -man: I don"t want hundreds, I don"t want fives, I don"t want ones. 我不要 100 块 5 块和 1 块面额的。

 - L.J: I know, I know. 我知道,我知道。

 Tens and 20s only 只要 10 块和 20 块面额的。

 -police: It"s on.

 on: 发生着的,正发生的 开始行动。

 Police!

 警察!

 -Michael:Abruzzi, I need you to hire me a P.I.

 hire: 租金,租用 Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂。

 -John:Beat it. 滚。

 -Michael:Maybe you ought to hear what I got to say. 也许你可以听听我要说的。

 -John:You got nothing I need. 你那我没什么想要的。

 -Michael:Wouldn"t be too sure of that 我可不这么想。

 -John:My mistake.

 mistake: 错误,误会 看来我还真错了。

 Just what I need... a duck. 还真是我需要的…一只鸭子。

 -Michael: A P.I., Abruzzi. 监狱工厂 Abruzzi。

 You might find I can be of more assistance than you think.

 assistance: 帮助 你说不定会发现我能帮的忙大着呢。

 Mull it over.

 mull:仔细考虑,反复考虑 你好好想想吧。

 Come find me when you"re ready to talk. 想好了就找我谈谈。

 -Maggio:All right, guys, pick it up!

 pick: 挑选 好了各位抓紧点。

 I want to get home tonight!

 tonight: 今晚 我今晚还要回家呢。

 -Tisili: Maggio Maggio。

 -Maggio: Yeah? So? 什么事? -Tisili: That"s the son of a bitch that fingered Abruzzi.

 bitch: 母狗,(贬)泼妇

 finger: [美国俚语]秘密监视;(向警方)告发,告密;向警察指明(罪犯等) 就是这个混蛋告发的 Abruzzi。

 -Maggio: That"s Fibanacci? 是 Fibanacci? I thought the punk was gone forever.

 punk: 废物

 gone: 死了的

 forever: 永远

 我以为这家伙死了。

 -Tisili: Evidently, somebody found him.

 evidently: 很明显 很明显有人找到他了。

 -Maggio: Somebody messing with us

 mess: 玩弄 有人故意耍我们? -Tisili: This you"re not going to believe. 你看看这个你不会相信的。

 -Maggio: What is it? 这是什么? -Sarah: Tattoo looks fresh. Hold that.

 tattoo: 纹身

 fresh: 新鲜的 纹身看上去挺新的。按住。

 I guess, being a diabetic, you don"t mind needles.

 diabetic: 糖尿病患者

 needle: 针 看来糖尿病患者还真是不怕针呢 -Michael: I"m Michael, by the way. 我叫 Michael。

 -Sarah:Scofield. I read your report.

 report: [法律]笔录;判决书 Scofield 我看了你的档案。

 -Michael:And you are? 那你是...? -Sarah: Dr. Tancredi will do. Tancredi 医生。

 -Michael:Tancredi like the governor?

 governor: 州长 和州长一个姓? You"re not related, are you?

 relate: 有亲属关系的 你们不会是亲戚吧? Wouldn"t think you"d find the daughter of Frontier Justice Frank working in a prison. frontier: 国界,边界 justice: 公正 frank: 坦率的 daughter: 女儿 只是没想到州长的女儿会在监狱里工作。

 As a doctor, no less 还是个医生呢。

 -Sarah: I believe in being part of the solution, not the problem.

 solution: 解决办法 我愿意做解决问题的途径之一,而不是问题本身。

 -Michael:Be the change you want to see in the world.

 change: 改变 欲变世界先变其身。

 What?

 什么? -Sarah:Nothing. That was just my senior quote.

 senior: (美国大学的)最后一年的

 quote: 座右铭 没什么。碰巧是我四年级时的座右铭。

 -Michael: That was you? 原来是你说的啊? This whole time, I was thinking it was Gandhi. 我一直以为是 Gandhi 说的。

 -Sarah: You"re very funny.

 funny: 有趣 你可真逗。

 Sit tight. Put direct pressure on that. I"ll be back in a sec.

 tight: 紧紧地

 direct: 直接的

 pressure: 压力,压强

 sec=second: 秒 坐好了,手压着别松,我就回来。

 -Michael:So, how do we play this?

 play: 游戏 那么我们怎么安排? You hook me up with a few weeks" supply?

 hook: 钩住

 supply: 供应 你一下子给我开几个星期的药? -Sarah:Nice try. No hypos on the floor.

 nice: 好

 try: 尝试,试验

 hupos: 瘾君子,吸毒成瘾者 你想得美这里可不允许瘾君子 -Michael:I"m the farthest thing from a junkie. Trust me.

 farthest: 最远的

 junkie: 有毒瘾者

 trust: 相信

 我是绝对不会吸毒得相信我 -Sarah:I got news for you, Michael.

 news: 新闻消息 实话和你说了吧 Michael Trust me means absolutely zero inside these walls.

 absolutely: 绝对地

 zero: 零 “相信我”这话在高墙内没任何分量 The only way you"re getting that insulin is if I"m administering it.

 insulin: 胰岛素

 administer: 执行 你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射 -Michael:Guess we"ll be seeing a lot of each other, then, huh? 看来我们以后会常见面了是吗? -Sarah:I guess so.

 guess: [主美国口语]想 我想是吧 - Danny: We"re all clear on the Burrows execution.

 clear: 清楚的

 execution: 执行 Burrows 的死刑一切准备就绪 -Kellerman:Good.

 很好, - Danny: Except for one thing. 不过还有件事 Bishop McMorrow is not in the fold. bishop: 主教 fold: 褶皱,折叠 McMorrow 主教还不知情 He"s got a lot of influence with the governor.

 influence: 影响 governor: 州长 他在州长那很有影响力 They went to prep school together, apparently.

 together: 一起

 apparently: 显然 他们以前好像念的同一所学校 Look, the closer it gets, 日子越接近 the more I"m worried that the bottom is going to fall out of this whole thing.

 worry: 担心

 bottom: 底部 我越担心最后会出纰漏 -Kellerman:Well, maybe it"s time you arranged a visit with the good bishop then.

 arrange: 安排

 bishop: 主教 也许你可以安排一下去见见我们的主教大人 Look, in one month, 一个月后 it"ll all be over. 这事就过去了。

 -Reverend: The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men

 deliver: 递送

 sinful: 有罪的 上帝之子将交给罪人 and be crucified and, the third day, rise again.

 crucify: 钉在十字架上处死

 rise: [宗教]复活,死而复生 在十字架上处死三天后又复活 And they remembered his words, and so should you. 他们记住了他留下的箴言你们也应该记住 Good day, gentlemen. May God be with you.

 gentlemen: 绅士,先生

 may: 祝愿 各位好愿上帝与你们同在 -Burrows: Michael Michael Why? 你来干什么? -Michael: I"m getting you out of here. 我要救你出去 -CO: Burrows, roll it up. Happy hour"s over.

 roll: 滚动,使转动 Burrows 快点走欢乐时光结束了

 -Burrows: It"s impossible.

 impossible: 不可能的 那不可能 -Michael: Not if you design the place that isn"t.

 design: 设计 除非这个监狱并不是那么完美 -Veronica: Too formal.

 formal: 正式 太正式了 Too greeting card

 greet: 致敬 像是问候贺卡 -Nike:Make a decision sooner or later, you know.

 decision: 决定

  我们迟早得定下来 -Veronica:In time 我们有的是时间呀 -Nike: You don"t, actually. 其实我们没有 I mean, at some point,

 point: (时间上的)一点;特定时刻 到了某个时候 we got to pull the trigger on this thing.

 pull: 拉

 trigger: 板机

  该做的总得要做呀 -Veronica:I don"t want to rush this.

 rush: 匆促行事 我可不想那么急 We"re only going to do it once. 我们可就做一次 We have to get it right. 怎么也得做好了 - Sebastian: Honey, can I ask you something? 亲爱的我能问个问题吗? -Veronica: Of course 当然可以 - Sebastian: Are you putting this off? 你是不是想推迟? -Veronica: What do you mean? 什么意思? - Sebastian: I... I mean, are you having second thoughts? 我...我是说你是不是后悔了? -Veronica: No. Honey, no. 没有亲爱的没有

 I"m not. 我没有 - Sebastian: I don"t know. 我也不知道怎么了

 I just can"t help thinking this is about...

 可我老认为这个和...

 -Veronica: Not. 不 I love you... 我爱你... and I want to be your wife. 我想成为你的妻子 -Fernando: Passion 激情 What were you thinking? 你是怎么想的? -Michael: Hey, you went for it. 嘿你自己也同意了 -Fernando: She probably thinks I went sissy up in here.

 probably: 大概,或许 sissy: 女人般的男人 她说不定认为我在这变得女人气了 Passion. Got more than one syllable,

 syllable: 音节

 “激情”超过一个音节了 too much talking. 废话太多 That"s me from now on. 现在我改规矩了 Onesyllable Sucre.

 syllable: 音节

 以后只写单音节的词 Yes. No. Love. Hate. Love. 是不爱恨爱 -Michael: Give it time. 需要点时间的嘛 -Fernando: Are you kidding?

 kid: 开玩笑 你开什么玩笑? I proposed to her.

 propose: 求婚;提议 我这是在求婚!

 That doesn"t take time. 可不能等 Si or no.

 是还是不 One syllable, man 单音节 She"s supposed to come around for a conjugal on Tuesday.

 conjugal: 配偶的,婚姻上的 她应该周二就来探监了 She"s always calling me beforehand,

 beforehand: 提前 她以前总是提前打电话 letting me know she"s coming. 告诉我她要过来 This time, man, I ain"t heard a peep.

 peep: 嘀咕;悄悄地说话声 这次什么消息也没有 You spooked her.

 spook: 幽灵 你把她吓着了 -CO: Scofield... Scofield... get it together. 起来吧 Pope wants to see you.

 pope: 罗马教皇;自以为(或被认为)一贯正确的人 监狱长要见你 -Fernando:No good, Fish. 不是好事啊新来的 No one gets an audience with the Pope.

 audience: 听众,观众 没人去见监狱长 Not unless he"s real interested in what you got going on.

 unless: 除非

 interest: 感兴趣 除非他对你做的事感兴趣 -Pope: Top of your class at Loyola

 top: 顶端,最高的 Loyola 的尖子生 Magna cum laude, in fact 获优等成绩 I can"t help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. wonder: 惊奇,想知道 credential: 凭据 我就纳闷了象你这么优秀的人才跑到这种鬼地方干什么 -Michael:Took a wrong turn a few months back, I guess.

 turn: 转弯 也许是几个月前拐错弯了 -Pope: You make it sound like a traffic infraction.

  traffic: 交通

 infraction: 违反,违规 你说的好像是交通违规似的 Like all you did was turn the wrong way up a oneway street. 就像在单行道上开错方向 -Michael: Everyone turns up one sooner or later. 人人迟早都会发生点意外 -Pope: The reason I called you here...

 reason: 原因 我叫你过来是因为... I noticed in your Ifile, under occupation,

 notice: 注意到

 occupation: 职业 我发现你在你档案的“职业”一栏 you put down "unemployed."

 unemployed: 失业的 写的是“无业” That"s not true, now, is it? 这不是真的吧? I know you"re a structural engineer, Scofield.

 structural: 结构的,构造的

 engineer: 工程师 我知道你其实是名结构工程师 Scofield Shah Jahan built the Taj Majal as a monument to his undying love for his wife. monument: 纪念 undying: 不死的,永恒的 沙迦汗造了泰姬陵为了表达他对妻子永恒的爱 My wife is quite fond of the story. 我妻子很喜欢这个故事 It appeals to the romantic in her.

 appeal: 吸引

 romantic: 浪漫 这唤起了她内心的浪漫情怀。

 Being married to someone in Corrections... terrible job

 marry: 结婚

 correction: 改正的地方

 terrible: 糟糕的 嫁给一位在监狱工作的人 Wouldn"t wish it on anyone

 wish: 希望 谁愿意呢 And yet, in 39 years my wife has never complained.

 complain: 抱怨 但是结婚 39 年来我妻子从来没抱怨过 And the worst part about it is, I"ve never thanked her.

 worst: 最差的 可让我更愧疚的是我从来没感谢过她 So, because I couldn"t say it, 因为我说不出口 I thought, you know, I could build it. 但我觉得我可以造出来

 Come June, it"s our 40th anniversary.

 anniversary: 周年纪念(日) 6 月份就是我们结婚 40 年纪念日 But here, look... 但是你看这... you see, the problem is... 问题是... I build anymore, 我要是再造下去 it"s all gonna come down like a house of cards. 就要塌掉像纸牌做的房子 That"s where I was hoping you could be of assistance. 希望你能帮上忙 For the favor,

 favor: 好意 作为回报 I can offer you three days of work a week in here.

 offer: 提供 我可以让你在这一周工作三天 And it"ll keep you off the yard.

 yard: 围场 你也不用去操场 -Michael:I can"t do it. 不行 -Pope: Son, it"s better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one, I canpromise you that.

 owe: 欠

 promise: 承诺 孩子,在这个地方我欠你个人情绝对比你欠我个人情要好 -Michael: I"ll take my chances. 我倒愿意试试 -Pope: Then we"re through here.

 through: 结束,完成 那么我们就没什么好说的了 Guard! 警卫!

 - Lisa: Two pounds of pot?

 pound: 磅

 pot: (俚) 大麻 两磅的大麻? What were you trying to do, set a record?

 record: 记录 你想干什么?留下案底吗? It"s not funny, LJ. 这不是闹着玩的 LJ You could be going to jail.

  jail: 监牢 你会坐牢的 It"s pretty obvious to me you need some guidance.

 pretty: 相当地

 obvious: 明显的

 guidance: 引导,指导 很明显你需要人给你做做思想工作 -Adrian: Hey. 嘿 Thanks. 谢谢 - L.J: From who, old Daddy Warbucks 听谁的说教?Warbucks 老爹? - Lisa: Give him a chance. He"s a good man. 别这么说他是个好人 - L.J: We got nothing in common. 我们没有共同点 - Lisa: Where is this coming from, LJ? 你究竟是怎么了 LJ? Last semester you were getting almost all A"s and now...

 semester: 学期 上学期你还全是“优”可现在... It"s your father, isn"t it? 是你父亲的缘故是吧? - L.J: I don"t have a father. 我没有爸爸 - Lisa: It wasn"t an immaculate conception, honey. Trust me. 你不是圣灵怀胎出来的亲爱的 Maybe it"s time we went and saw him. 也许我们应该去看看他 - L.J: Mom... 妈... Mom... 妈... Don"t. 别 - Lisa: I"m about as excited by the prospect as you are,

 excited: 兴奋的 prospect: 希望 我和你对未来都充满了希望 but something"s gotta give.

 gotta=have got to: 必须 但是需要代价的 You have got too much potential to be screwing up your life like this.

 potential: 潜能

  你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程 -Veronica:What if they"d sent you to Taylorville or Marion and not here?

 万一他们把你关到 Taylorville 或 Marion 而不是这你怎么办? I think I"d be doing the same thing I"m doing here. 应该和现在一样吧 -Michael: Eating JellO, drinking KoolAid...

 jello: 果子冻 吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾... -Veronica: I know what you"re doing. 我知道你想干嘛 It"s not luck of the draw that you"re in here with Lincoln.

 luck: 幸运

 draw: 画 你和 Lincoln 关在一起绝非巧合 You forget I know you. Both of you 你忘了我了解你 你们俩 You two have the most dysfunctional idea of love I"ve ever seen.

 dysfunctional: 不正常的 你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了 What, he beats you up to keep you off the streets beat: 打 他不让你在街头混 so you get yourself tossed into Fox River with him?

 toss: 拌 你就跑到这个监狱来好跟他关在一起? To what 干什么呢? Save him? 救他? I deserve to know.I loved him as much as you did.

 deserve: 应该得到 我应该知道因为和你一样我曾经爱过他 -Michael: Past tense for you, maybe

 past: 过去的

 tense: 时态 你的爱是过去时 Not me. 可我的不是 -Veronica: I gave him a shot when I got back from college.

 shot: [口语]机会 我大学毕业后曾给他机会我给过 I did everything I could to make it work. 就在那种情况下我还是努力想搞好关系 And he threw it away. 但他自己把机会扔掉 -Michael: You ever think maybe he was hurt that you left in the first place?

 hurt:(使)疼痛 你有没有想过也许是因为你当初先离开了他

 -Veronica: Don"t do this. 你别这么做 Whatever it is you"re doing, don"t do it. 不管你想干什么别干 There"s a better way. 还有更好的办法 I"m already appealing your case.

 appeal: 上诉

 case: 案件 我已经提起上诉了 -Michael: I told you to leave... 我说过让你别... -Veronica: I"ve gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...

 diocese: 主教教区 bishop: 主教 我联系了 Lincoln 所在的主教教区主教他... -Michael: That won"t stop it. 没用的 It"ll only delay it.

 delay: 延迟 只是权宜之计 You want to do something? 你要是真想帮忙 You find out who"s trying to bury him.

 bury: 埋葬 就去查出究竟是谁要至他于死地 -Veronica: Nobody"s trying to bury him. 没人要至他于死地 The evidence was there.

 evidence: 证据 证据充足 -Michael: The evidence was cooked.

 cook: [英国口语]伪造 证据是伪造的 -CO:Visiting hours are now over.

 over: 结束了的 探监时间结束 -Veronica: Take care of yourself. 你多保重 -Michael: Someone wants him dead,Veronica. 有人要至他于死地 Veronica Something more is going on here. 这背后有阴谋 -Veronica: This is desperation,Michael.

 desperation: 绝望(不顾一切的冒险,拚命) 你是在孤注一掷 Michael

 You"re grabbing at straws.

 grab: 抓

 straw: 稻草 想抓救命稻草 You"re in denial.

 denial: 否认 你是在拒绝承认痛苦...

相关热词搜索:台词 越狱 中英文对照

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net