[新闻媒体误译举隅]新闻媒体

发布时间:2020-03-14 来源: 幽默笑话 点击:

  近年来,人们只要翻书报,看电视,听广播,时不时会觉得有些译文读起来拗口,看起来别扭,听起来不顺耳。为此,本人欲借深受广大知识分子青睐的《世界知识》一角,共同探讨一些英汉词语的不当翻译或误译,以利我们共同提高外事工作的翻译水平。
  Political contribution在有的国家里指“政治献金”,但在美国等国家指“竞选捐款”,political campaign在美国指“竞选运动或活动”,在其他国家可指“政治运动”,Political Action Committee应译为“竞选活动委员会”,attack politics为“攻讦性竞选”。有的新闻媒体在报道和评论美国竞选时,一概将上述词语分别译为“政治献金”、“政治运动”、“攻击性竞选”。竞选是政治的一部分内容,在美国官员的脑海中,“竞选做官”或“官本位”就是他们的政治,这才有美国的这句政治名言:All politics is local(千政治,万政治,都不如地方政治/不如家门口政治)。意谓美国国会议员进行的立法斗争,与其说是为国效力,不如说是为自己的选区利益效劳。只要国会能通过有利于自己选区的法案,他们就能保住官帽。所以说political或politics在某些情况下也可理解为“竞选”。本人认为,在上述词语里,译为“竞选”比译为“政治”意思更加明确和具体。
  negative campaigning常被有的记者或其他报人译错,最典型的是有一份报纸在一篇评论2000年美国总统竞选的文章中,将小布什抹黑国会参议员麦凯恩的活动译为“消极竞选”,果真如此,麦凯恩应感到高兴。其实,它与low road,attack politics,slash-and-bum politics,mudslinging,slimeslinging等是同义词,应译为“抹黑对手的或攻讦性竞选(活动)”。
  
  affirmative action program常被直译为“肯定性行动计划”。译文要讲究效果,业内人士可能了解其意思,其他人就难说了。再则,何为“肯定性行动”?意思不明确,要是意译为(对受到种族歧视的少数民族和性别歧视的妇女在就业、入学等方面所采取的)“补偿性(或照顾性)计划”,意思就一目了然。
  Repubocrat和Demopublican不宜译为令人费解的“共和民主党人”和“民主共和党人”,不了解情况者会误以为他们是“中间派”。从政见上看,应分别译为“共和党内的自由派”和“民主党内的保守派”。
  It’s the Economy,Stupid!这是克林顿在竞选美国总统时,其谋士在其办公桌放的一块牌子上写的字,常被媒体译为:“是经济问题,傻瓜!”其实,用在此处的Stupid并非“傻瓜”或“笨蛋”之意,而是只作提醒之用。再说谋士骂主子也有悖常理。笔者认为,只要译为“(这次竞选的)关键是经济”或“经济是要害”就可以了。
  presence是个多义词,有人常不顾上下文译为“存在”(existence),这在国内报章杂志上屡见不鲜,似乎不译为“存在”就错了似的。例如:“保持军事存在”、“美国军事力量在中亚的长期存在”,等等。这类错误或许与有的词典的不当译文有关,如有一本较权威的英汉词典将“maintain a strong air presence in Asia”译为“在亚洲保持强大的空军力量的存在”。第二版改为“在亚洲保持强大的空军力量”。应该说,二版比一版的译文进步了,若要较真,“力量”两字应删掉,因为“空军”本身就是“力量”了。本人认为,还可进一步改译为“在亚洲留驻一支强大的空军(或空中力量)”。这么译是因为presence在此处既有“力量”,也有“驻扎”的意思。presence用于外交,常指在国外显示军事力量,在本人主编的《当代英汉美英报刊词典》里分列八条加以释义,有“军事力量”、“驻军”、“军队”、“警察”;“实力”,“影响”;“联合国维和部队”;“驻扎”,“留驻”;“出面”,“插手”;(外交)“使团”,“代表团”,“机构”;“人物”;“家庭”,“集体”,“势力”,“群体”等义。近年来,在美国报刊用语中,该词词义又扩展引申了,在不同的上下文,还可指“投资”、“设厂开店”、“课程”,等等。
  
  resources常被译为“资源”,在汉语里,有时意思含糊。如果有人说:“你们学校资源很丰富。”人们很难知道他指的是人才多、设备好或校舍多,还是指资金充足,因为该词也可指钱,钱是财力的体现。记得几年前杨澜在香港阳光卫视台采访台湾亲民党主席宋楚瑜时对宋说:“听说你们党资源不多。”宋答道:“是啊,我们党钱不多”。这是一例,在上述《词典》里,还有英文例句说明resources也有money的词义。在汉语中,“资源”一词不再只指天然的,也是人工的,可说是词义扩展了。在汉语行文中,常见到“人力资源部”、“浪费财力、物力资源”等字眼。这里有一个常识问题,“人力”、“财力”或“物力”是不是资源?如果是,那么,“人力部”、“浪费财力、物力”行不行?何必再画蛇添足,加上“资源”两字呢?
  sellingpoint不应直译为“卖点”,而是“长处”、“优点”、“特色”的意思。我们翻译这类词语时不能对号入座,要多查英英词典。
  现在人们见到culture/cultural就译为“文化(的)”,什么“企业文化”,“食文化”,“西瓜文化”,“土鳖文化”,如此等等,不一而足。其实culture是个多义词,如enterprise culture就是“企业(发展的)环境(或氛围)”的意思,比译为“企业文化”要好。再如“Physical culture is important,but we must not neglect the culture of mind”就该译为:“体育固然重要,但我们不可忽视心灵的陶冶。”又如cultural cleansing,既可以指“对党内异己的清除”,也可以指“民族、种族或者宗教清洗”。
  现在多数新闻媒体跟着港台跑,将CEO译为“首席执行官”,CIO译为“首席信息官”,CFO译为“首席财务官”。公司不是政府机关或军队,哪来的“官”?实际上这是大公司的另一套称谓,笔者主张改译为“行政总管(或主管)”、“负责信息的行政副总管”……。
  officer或official不一定都译为“官员”,笔者在上述《词典》里的两个词条中就根据例句上下文的意思,译为“人员”。所谓NBA“试训官(officer/officia1)”,大概指的是“试训教练或指导人员”,因为NBA不是政府机关。
  体育报道中的语言问题较多,什么“背靠背”的客场比赛,“侵略性防守”等等。back-to-back是“连续的”意思,与中文的“背靠背”语意不搭界;aggressive defense在军事用语中指“攻势防卸”,在篮球术语中,译为“攻击性防守”或“咄咄逼人的防守”都比“侵略性防守”地道。
  Rose Bowl常被新闻媒体译为“玫瑰碗体育场”。Bowl指的是美国大学橄榄球常规赛后强队间进行的拼杀,也称杯赛(bowl game)。所以Rose Bowl应译为“玫瑰杯赛”,可喻指“玫瑰杯赛体育场”,即指在加州的“帕萨迪纳(Pasadena)体育场”。
  要是中国社会科学院语言研究所前所长吕叔湘先生还在世的话,早就会写文章批评这类诸如“五比三暂时领先”和“进攻性跑”这类病句了。
  以上只是本人的一孔之见,尚请同仁们批评指正。
  
  (以上实例已收录在今年6月北京大学出版社出版的《当代英汉美英报刊词典》中,本文不作过多的解释。)

相关热词搜索:新闻媒体 误译 新闻媒体误译举隅 新闻媒体误译举隅 图文 2018年新闻热点事件

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net