朝鲜人看中国人演出【演出:看朝鲜人用朝鲜语唱《红楼梦》】

发布时间:2020-03-23 来源: 幽默笑话 点击:

  一个是朝鲜的国宝级剧团,一个是中国国宝级小说,由朝鲜“血海”剧团演绎的《红楼梦》会是一种什么味道?黛玉用朝鲜语唱《葬花吟》,能不能引起中国人的共鸣?   答案是:完全可以。
  中国人的“朝鲜情结”虽然属于上一个世纪,但这一场如梦如幻的朝鲜歌剧《红楼梦》却是实实在在征服了现在的中国人,因为情感真切,舞台华美,最重要的是,从这一群80后的演员身上,我们看到了100%的真诚。
  2010年5月26、27日,这一场华美的演出将巡演到武汉。
  
  《卖花姑娘》和《红楼梦》
  
  上世纪50、60年代出生的人对于朝鲜并不陌生,朝鲜电影《卖花姑娘》在当时的轰动程度并不亚于现在的《阿凡达》。2009年4月,朝鲜最高水准的歌舞剧团“血海”歌舞剧团给武汉人带来了180人“超豪华阵容”的歌剧版《卖花姑娘》,勾起了一代人对于那个年代的回忆。
  此次,仍然由“血海歌舞剧团”出演的《红楼梦》是一场让中国人耳目一新的演出。坦白讲,《卖花姑娘》所能打动的,只有特定时代出生的那一部分人。而有关《红楼梦》的话题却是常谈常新,并且能吸引年轻一代人走进剧院。
  而在朝鲜国内,人们对于《红楼梦》的热情并不逊于中国人。
  1961年,朝鲜前国家主席金日成在访问中国时观看了上海越剧团的《红楼梦》。当年秋天,上海越剧团又带着越剧《红楼梦》访问了朝鲜。在金日成的亲自指导和创意下,朝鲜曾以民俗戏剧“唱剧”的形式改编并演出《红楼梦》。金日成同志曾四次亲临排演现场指导,并陪同邓小平同志等中国老一代领导人观看演出。
  为迎接中朝建交60周年?中朝友好年,朝鲜最高领导人金正日同志提出对歌剧《红楼梦》进行重新改编再创作,将50年前的原作进一步润色,让歌剧《红楼梦》重回舞台。金正日同志还在创造过程中多次亲临现场指导。2009年9月25日,歌剧《红楼梦》在平壤大剧场正式公演,迄今已演出50余场,观众人数近10万人次,在朝鲜再度掀起“红楼梦热”。
  
  完全忠于原著,100%的真诚
  
  朝鲜歌剧《红楼梦》完全忠实于原著,对剧情作了部分增删,整部戏显得更为紧凑。“宝黛爱情”悲剧主线依然是全剧最大的看点,“共读西厢”、“宝钗夜探宝玉”、“黛玉葬花”以及“焚稿”、“宝玉哭灵”等著名场景都保留下来。
  与中国观众熟知的87版电视剧《红楼梦》相比,全剧开端以元妃省亲代替了原先的黛玉进府,结尾处虽删掉了宁荣二府的最终衰败,却因黛玉的香销玉殒、宝玉的愤然离世变得更富悲剧性。这一首尾呼应的改动为朝版《红楼梦》增色不少,更容易与观众之间产生共鸣。
  整出歌剧根据剧情分6场10景,整场演出长达3个小时。从歌剧《红楼梦》中对情节的处理、对人物感情的细腻把握,都可以看出朝鲜艺术家们对这部中国经典名著的理解和艺术表现能力,透露着100%的真诚,在如今《红楼梦》几乎快要变成“红雷梦”的娱乐环境下,这种真诚尤为让人感动。
  剧中歌曲大多采用朝鲜民谣唱法,但字幕完全引用《红楼梦》原文,没有欣赏过的中国观众一定对按原文翻译、使用朝语唱出的“葬花吟”感到新鲜和好奇。
  
  舞台服装华美,有“87版”的风范
  
  朝鲜歌舞剧向来喜欢搞“人海”战术,此次《红楼梦》演员阵容也非常豪华,多达200人的团队出现在台上,群舞的时候动作整齐划一,干净利落。
  演员无论是衣着打扮、举手投足,还是动作台步,都与87版电视剧有八分相似(服装是中方提供的),只是为了适合舞台表演,动作夸张一些罢了。表演用朝鲜语,以歌曲演唱为主,但字幕引用红楼梦原文,“葬花吟”等词也按照原文唱出,保留了古典味道。贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、贾母、王熙凤等性格鲜明突出,连紫鹃、晴雯、袭人等配角的性格,也被巧妙地塑造出来,语言不通的中国观众基本上都能看懂。虽然是中国观众十分熟悉的故事,但在前几个城市的巡演中,不少观众还是被感动得潸然泪下。
  舞台布景极尽华美,中国味十足。亭台楼阁、案几床?,没有任何物事会让来自中国的观众感到突兀。舞台设计奇妙之至,不论是多么复杂巨大的背景或道具,一眨眼的工夫就摆好了,连中国观众都大呼“舞台很先进”。■
  
  在如今《红楼梦》几乎快要变成“红雷梦”的娱乐环境下,朝鲜艺术家的这种真诚尤为让人感动。

相关热词搜索:红楼梦 朝鲜人 演出 演出:看朝鲜人用朝鲜语唱《红楼梦》 演出看朝鲜人用朝鲜语唱 朝鲜版红楼梦来华演出

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net