爱情天梯主人公

发布时间:2017-01-17 来源: 感悟爱情 点击:

爱情天梯主人公篇一:爱情天梯读后感

爱情天梯读后感

爱情天梯>读后感

您看过《爱情天梯》这篇文章吗?除了电视报道,这已是我第三次看到这个>故事了,依然感动。

故事情节催人泪下,故事梗概大致是:这段旷世情缘的主人公,在上世纪50年代,20岁的重庆农家青年刘国江爱上了大他10岁的“俏寡妇”徐朝清。为了躲避世人的流言,他们携手私奔,躲进人迹罕至的深山老林,历经辛酸风雨50年,始终坚守忠贞不渝的爱情,一直到风烛残年,直到双双离世。

期间,为让妻子徐朝清出行安全,丈夫刘国江一辈子都忙着在悬崖峭壁上凿石梯通向外界,共开凿出6000多级石台阶,被称为“爱情天梯”。

这场旷世绝恋,虽然随着最后徐朝清老人一起入了土,却留下了一段传奇让后人恒久地追忆。

其实,爱情,是不分年龄;爱情,是不分区域;爱情,是永恒的话题;爱情,并不是年轻人才有的专利!

在当前在这个爱情话题盛行的季节,充斥着传统与现代、老旧与时髦、保守与前卫,让人眼花缭乱的各种爱情观的时候;充塞了从>社会学、行为学、生理学、>心理学的角度来阐述名目繁多的各种爱情观念;在媒体报道这个爱情天梯的50年传奇,相扶到老的诚挚爱情,凄美而现实的老年人的爱情故事的时候,对此总觉得,这是否是当前这个浮躁时代的一个爱情的样本呢?爱的真谛又到底是什么呢?我一下子也说不清楚,真的,但我只想说:爱比天大!

二老的爱情故事经媒体报道后,在全国引起轰动,得到了强烈的反响,成为感动中国的知名人物,被评为2006年首届感动重庆十大人物,同年又被评为“中国十大经典爱情故事”。

这段位于深山密林的6000多级“爱情天梯”,也成为游人悼念追忆、情侣朝拜的“圣地”。

爱不是简单的喜欢,爱是永恒的感动。爱情是纯洁的,爱情需要真诚。爱是一种责任,是一辈子的承诺。

只要这样就够了。

他们共同走过了60个春秋,活着就得有意义,而他们的意义就是对方,这是我看完故事后的由衷慨叹!

爱情天梯主人公篇二:《爱情天梯》字幕翻译评析

《爱情天梯》字幕翻译评析

何谓翻译?奈达指出“翻译是语义到文体在评语中最接近而又最自然的对等语再现源语言信息过程”,而纽马克更是把翻译比为科学,技术,艺术与品味,简而言之,翻译即是语言与语言内容的忠实通顺表达,即准确完整,这也是翻译标准的最简单概述,翻译种类繁多,从最初的纸质文献翻译到现在新时代的影视翻译,翻译的脚步已跨入多媒体时代。影视翻译是一种特殊的文体翻译,其是以电影为媒介,进行的包括文本,图片和声音等多角度全方位的跨文化交 际活动,虽然媒介特殊,但作为翻译行为的一种,准确完整同样是其基本要求。而影视翻译怎样才能达到这一要求?笔者将在下文对《爱情天梯》这一经典爱情电影的字幕翻译进行剖析,找到影视翻译的突破点,以求自修。

首先,在笔者眼里,翻译是情感性活动。这不仅仅是指这部感人肺腑的爱情电影,也可拓展至任一翻译行为,莫要误为散文、小说等情感类文体才要融入感情,任一文体,即使是官方文书都有其情感,或亲民,或严肃,或诙谐。 翻译审美心理学中提到文本内实理、事、情、象、境,其最高境界即为“境”,为五要素的结合体,要求写事论事时应达到言者真情实意。《爱情天梯》描述的“不伦之恋”感天动地,男主人公朴素却又惊天动地的爱情表达——56年修筑的6218级台阶,伟大却又单纯,所以面对这部情感浓厚的电影,译者作为审美主体,面对一客体时,更应该发挥主观能动性,挖掘客体的美,即设身处地的与作者沟通,切身体验,或设身为作者,或设身为人物,经历作品中的人物,经历作品中的情景,经历作品中的情感,以情入译。

首先来看标题,“爱情天梯”译为 “love ladder” 很契合原题,直译却意义深远,天梯的终点是美好的天堂,而在电影里,天梯的终点是她与他的小家,家即是天堂,在牛津高阶词典里对“ladder”的解释除了阶梯外还有“ a series of stages by which you can make progress in a career or an organization"即晋升阶梯,在英语文化里,提到“ladder”就有“ladder to the success ” ,富有积极意义,而其同义词“stair”则偏中性,为 “one of the steps in a set of stairs ”,楼梯或梯级,综合考虑词语的褒贬和情境,“ladder”为最佳之选。说到情感,不得不提的就是文章中的称谓翻译,相对于这个标题,可谓却相形见绌。称谓放在具体情境里是鲜明饱满的,如街上一对男女走一起,女的不小心踢到一个石头,男的立马怒道,“死老婆子,不长眼那!”那绝对是夫妻,若言辞变成“亲爱的,痛不通啊?”那就可能是新欢,从语气还有称谓一

目了然。而本部电影里的称谓明显缺乏感情:

例1“妈,好不好看?”

“Does mother pretty.”

先不论其语法,先看情境,对话发生在中元节,女主人公红姑与孩子们在一起折纸灯,四岁的小女儿问她纸灯折得好不好看,情境很温馨,而对话出自四岁小孩,所以“mother”改为口语化的“mom ”除了更能突显一个四岁小孩的口吻,此外也更能表现一个孩子对母亲的依恋之情,另外小孩子的吐字很是简单,有时一两个字就能表达其意思,所以,此句译为 “mom,pretty?”更合适。 接下来的对话“我想要爸爸带我去城里玩。I want my father take me to town to play”,“father"改为 “daddy ”将更富有情感。 例2 我一早起噻,去望郎。

Get up early to see man.

我郎得病睡牙床。

The man sleep gun with disease.

右手牵狼郎不尝。

Right hand led guy. No taste.

“郎”在此处分别翻译成了“man”和 “guy”,何谓 “man”?“man”指 “an adult male human”为成年男人,有泛指的含义,而“guy”是指“a man ”,更趋于口语化,但仔细一深思,不难发现这两个词都太中性,没有任何情感,与文中的 “郎”即“爱人”很不相称,笔者认为“love”更能表现你侬我侬之情。

其次,翻译需学会知人论世,译者应对文中涉及到的专有名词,社会背景进行搜索了解,知人论世也是翻译准备工作不可缺少的一元素。在此还得提及本片的称谓翻译,即“小伙子”和“老妈子”。老妈子在片中译为“maid ”,而对“小伙子”的翻译有如下几种:

1怎么样小伙子?你要点什么,姑给你买

How about you my young boy? Auntie buy you something you want.

2.行了 小伙子 还生气呐

do you also angry, guy

3.小伙子

Lad

回家啰

Go home

4.老妈子啊 专管小伙子

Specially to deal with fellow

上面四种翻译有一定的不合理,第一,同一称谓在同一部影片中前后译文不一致,颇有随性而译的嫌疑;第二,无论是小伙子还是老妈子的译文都让观众产生疑惑,为什么 "maid"和"guy" 或者 "lad 或者“ young boy"”或者 “fellow”间的爱情就是大逆不道,不可理喻,而要逃入深山,仅仅只是年龄的关系?

这部影片改编自一真实故事,作为译者更应该从各种途径了解故事原型,而笔者认为,影片中已经透露出部分线索“怎么样小伙子?你要点什么,姑给你买”“How about you my young boy? Auntie buy you something you want”,“姑姑”在农村中多指自己同一宗室的长辈,所以男女主人公多有农村中的“亲戚”关系,当然,由于各种原因,笔者未能进行实地考验,若要译出其大逆不道的意味,这两个称谓就应运用相对大胆的词汇,

D.H.Laurence的名作《儿子与情人》可以引以为鉴—— “son”和“mom”。

相似之例还可见于此“你媳妇和你儿子命中相克啊。Your wife and son hit with the life.”这是算命先生对女主人公婆婆说的一句话,中文多省略词,从上下文可知,这一句话的完整表达应为“你儿媳妇和你儿子命中相克啊” “wife”应该改为 “daughter-in law”,而“命中相克”的含义是两人的命理不合,最好译为 “your daughter-in law’s life hit your son's ”,并在译文后加上注释,解释这一特殊的中国文化。

上文中无论是“以情入译”还是“知人论世”,归根结底都是要求译者,作为翻译行为中的主体,应该找到自己的翻译定位,在翻译行为中恰当的处理好主体与客体,即翻译对象的关系,这既要求译者具有主动性与创造性,又得控制一定的度,尊重翻译对象的客观规律与客观属性。要正确处理好这对矛盾,关键还是译者的主体能力的提高,即“才胆识力” (颜林海,2012:15),上面出现的主要问题都源于译者对“识”的缺乏,就是主体的审美判断力,由于译者未对原文进行深入细致的了解和分析,即未掌好客体的客观性,导致翻译行为缺乏可读性和美感,令译者的“才胆力”大打折扣。

此部影片翻译的最大不足就在于译者的“才”能,无论是中文还是译文,译者的理解能力和表现能力都有待提高。首先要提到的就是译文的语法错误,几乎涵盖了一英语学习者所能犯的所有语法错误,从拼写错误到时态,语态错误,累不胜数。笔者在此进

行粗略归类。

1)拼写错误

例1.我十六岁那年,

In my six years old(six --sixteen)

例2怎么样小伙子,合脚不?

How kind of guy, doesn’t fir?( fir-fit)

2)时态错误

例1.你要是不答应 我绝不离开

if you don’t agree I never to leave(never--would never)

例2.老子剁掉你的腿

I chopped off your legs(chopped-will chop)

我就是要找她,我就是喜欢她

I was looking for her, I like her(was --am)

3)语态错误

例1.一个人的命运

The fate of a person

是老天安排的。

is the god arranged(is arranged by the god )

4)固定用法

例 1这雨下的真大啊。

This is a big rain.(big--heavy)

例2.歇会儿 歇会就好啦

Have a rest, have a rest. it will be well(well-better)

5)词性误用

例1.哎,别再打啦,这样会死人的

don’t fight, that will dead(dead--die)

例2.你别碰我, 疼

don't touch me, pain.(pain--painful)

6)烂译

例1.要走上五六个小时呐! 你不出,你不出汗才怪呐! 走,走

you are strange if you don't sweat walking。(it is sure that you will sweat after walking such a long time)

例2.哎呀 你开什么玩笑啊

Oh. You kidding. (缺少谓语)

翻译活动的发起者即译者确定翻译目的,规定翻译要求,但其他参与者的意图如观众,文本也影响着译者对翻译策略的选择,甚至是决定性作用,发起者对于译入语读者群的了解和期待,译者语言能力等个人因素直接影响影视作品的翻译。整篇译文颇有不忍箸读之感,笔者不知译者身份,但作为一个语言学习者,笔者认为面对每一篇翻译,译者都应具备最基本的两个条件---比较扎实的双语能力和严谨踏实的工作态度,而前文所陈述的种种低级错误,总令观众“心惊肉跳”。

作为一名译者,对客体,读者负责,就是对自己负责,《爱情天梯》是一部很好的电影作品,它所面对的不仅仅是国内市场,而应该如好莱坞电影一样走向世界,这也是整个华语电影界努力的方向,不知《爱情天梯》的导演张祥林是否志在于此。华语电影走向世界除了要较高的电影技巧,其字幕在其中也作用非凡,语言一直就是文化,精神,思想交流的媒介,只有有了思想碰撞,才会有感情交流,今年莫言荣获诺贝尔文学奖就是优秀翻译对文化传播影响重大的一个最好例证。要遏制烂译,乱译的翻译市场之风,除了要求译者加强修养外,更亟需建立一个对相关翻译作品审校监督的机构。总之一句话,只有在翻译策略、翻译过程和质量控制方面都加以规范,才能制作出成功的影视翻译作品。

爱情天梯主人公篇三:幸福

幸福,是一种感觉

什么是幸福?幸福在哪里?

幸福是一种心理体验,它既是对生活的客观条件和所处状态的一种事实判断,又是对于生活的主观意义和满足程度的一种价值判断。它表现为在生活满意度基础上产生的一种积极心理体验。“幸福感指数”的概念起源于30多年前,最早是由不丹国王提出并付诸实践的。

不丹,一个在喜马拉雅山脚下、年人均GDP约为700美元的国家,被列为全球最不发达的国家之一,却有着“离世界最远,离天堂最近的地方”的美誉。在物质生活方面,不丹确实不能与很多国家相提并论,但却是世界上最幸福的居民。不丹注重“国民生产总值”的同时至更注重“国民幸福总值”,追求的是“人与自然和谐统一”。不丹人向往的是精神的富有,不为名利的得失而烦恼,人与人之间和睦相处,物质生活简单却充满幸福。“不丹模式”引起了世界的关注。

每个人的幸福观是不同的。请观察一下我们周围的人。有的人酷爱时尚,对他来说,时尚就是幸福;有的人贪图安逸,对他来说,安逸就是幸福;有的人热衷读书,对他来说,读书就是幸福;??有些人收入菲薄,拥有的只能是粗茶淡饭,却感到非常幸福,整天微笑着面对生活;有些人拥有的是豪宅名车,万贯家财,却整日胆战心惊,愁眉苦脸,不可终日。有的人认为幸福在辛勤的工作中,在艰苦的劳动里,在晶莹的汗水里;有的人认为幸福在辛勤的耕耘中,在知识的宝库里,在闪光的智慧里;??幸福的定义不尽在于物质的富有,更在于人精神的追求。幸福,它不是名也不是利,看不见摸不着,却又无处不在。想起了一个新闻故事《天梯绝恋》,我深切记得,那段简单却又传奇的故事。56年前,重庆江津区中山古镇高滩村村民刘国江,一个20刚出头的小伙子与比他大10岁的生活在艰难之中的一位寡妇徐朝清相爱,为了躲避周围人的闲言碎语,两人领着寡妇的四个孩子逃到了一座深山上,这一住便是50多年。一直到2005年,一支探险队的出现,才打破了他们宁静幸福的生活。50多年的相濡以沫,他们早已忘却了孤独与恐惧。每当丈夫下山,妻子总是站在屋外长久地守候,直到他回来;而当妻子下山时,丈夫总会送她到山脚,帮着走完那段由他专门为方便妻子而在悬崖峭壁上开凿了几十年的6000多级通向外界的“爱情天梯”。后来,虽然他们的孩子已经下山工作成家,夫妻俩还生活在这个地方。她喊他“小伙子”,他

喊她“老妈子”。或许他们根本就不知道幸福的概念,但他们的一次对话却让(来自:WWw.zHaoqT.net 蒲公 英文 摘:爱情天梯主人公)人们明白了什么才叫真正的幸福:

老头问妻子:“我对你好吗?”

“好!我对你好吗?”

“好!”

然后,两位老人便眯着对方,爽朗幸福地笑了。

“爱情天梯”的主人公平凡、朴实,深山相守半世纪,他们为对方默默地奉献和付出,这份看似平常的爱情之所以能够释放出巨大的正能量,是因为男女主人公都在用真心与真情演绎着幸福神话,日积月累,平凡也就升华为伟大了。

今年10月,“爱情天梯”的女主人公在爱侣身故5年后谢世,众多人为他们为了追求自己的幸福、平凡而朴实的故事动容。两个老人的故事曾引起强烈反响,俩老也被评为2006年首届感动重庆十大人物,同年被评为“中国十大经典爱情故事”,他们的事迹被曝光后感动着无数人。

既然每个人的幸福观是不同的,如果我们每个人都明白自己是谁,追求的幸福是什么,也就没有不幸福的人了。人生的幸福需要不断地挑战,不断地追求,这是前辈对后辈关于幸福的精神鼓励。但这并不意味着每个人的幸福都是到过冰封南极,登过巍峨珠峰,驾过深潜蛟龙,上过飞月神舟。

幸福,其实是一种感觉。它,其实就在你身边。

相关热词搜索:天梯 主人公 爱情 爱情天梯主人公离世 爱情天梯的故事

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net