爱情学概论音译歌词

发布时间:2017-01-19 来源: 感悟爱情 点击:

爱情学概论音译歌词篇一:语言学概论

第八章

语言的接触

第一节社会接触与语言接触 ? 一、不同社会接触的因素:

? 贸易往来和文化交往;迁徙;战争征服;海外殖民。 ? 二、语言接触的类型:

? 1.不成系统的词汇借用:不同社会或民族贸易往来和文化交往,社会或民族地域不相邻。

? 2.语言联盟与系统感染:不同社会或民族在地域上比邻而居,各社会或民族的词汇相互大量借用,音系和语法相互感染而趋同。

? 3.语言替换与底层残留:若干民族比邻而居,接触频繁但不平衡,人口多,经济文化发达的民族语言替换其他民族语言,被替换的语言不再使用,只在优势的语言中保留一些特征而成为“底层”。

? 4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的底层: ? 5.洋泾浜和混合语:

? 一、借词

? 民族之间各种形式的接触,如移民杂居、商贸往来、文化交流、战争征服等等,都要引起语言的接触,从而导致语言成分的互相借用,其中最普遍的是词语的是借用。

? 1.什么叫借词?

? 借词也叫外来词,是指音和义都借自外语的词。 ? 2.借词的常见形式

? ①音译词:将外来词用音译方式借过来的词。如

? "沙发sofa"、"扑克poker"、"可可cocoa"、"坦克tank"、"吉普jeep"、

"白兰地brandy"等。

? 音译词不同于意译词。意译词是利用本族语言的构词材料(词根、词缀)和造词规则构成的新词去表达外来事物。

? 外语词 音译词 意译词

? telephone德律风 电话

?

?

?

? microphone麦克风扩音器 bank 版克 银行 ②音译加意译词:这种借词一部分是音译,一部分是意译。 如“冰激凌←(英)ice cream ,ice意译为 ”冰“,cream音译为激棱";"迷你裙"←(英) miniskirt, mini(小)音译为"迷你","skirt"意译为"裙"。对于这类既非完全音译,又非完全的意译的词语,使用词语的人仍觉得它是"舶来品",而非"国货"。所以把它归入借词。还有"香槟→香槟洒";"坦克→坦克车"等等。

? 3、借形词,也叫回借词。主要指日语里由汉字构成的新词,即把用汉字写出来的、汉语中本身没有而日语存在的词借回来。

? 魏晋六朝尤其是唐代,中日文化交流十分频繁,“遣唐史”数次、数批来中国。汉语直接影响日语,汉字也被日文吸收,成为日语的书写工具。日本的明治维新,向西方学习先进的科学技术,把从汉语借过去的词加以改造,或者赋于新义,或者用汉语材料构成新词。后来,中国在大规模地向西方学习先进科学技术的时候,又成批地从日语中借回词语。如:“警察”、“理论”、“交涉”、“演绎”、“想象”、“垄断”、“政府”、“间谍”、“景气”、“取缔”、“故障”、“引渡”等。这些词从构词材料、构词规则甚至词语本身都是汉语固有的,与本族词没有什么区别,从日语借回来并不感到有外来词的色彩,一般人不容易察觉是借词。

? 二、结构规则的借用和仿造

? (一)音位和音节结构的借用

? 在语言成分的借用中,一般地说,语音、语法上要服从于本族语言的结构规则。如果碰到本族语言中没有的音,就用相近的音去代替。如“喀秋莎”这个词借自俄语катюша,其中的“莎”,是个舌叶音[ ? ],汉语中没有这个音,就用“ [ ? ]”去代替。这种情况不能算作语音规则的借用。但是,如果借词的数量很大,就可能出现音位、音节构造等的借用。 如侗语[p?][t?][k?][???]等,原来只是相应的非送气音的音位变体,由于受汉语普通话的影响,现在已变成独立的音位。而裕固语在汉语的影响下增加了“??、??、??、??、??、??、???、???、???、??、??、??、??、??、??、??”等16个复元音,这些音除了用于汉语借词外,有的也用于本族语言的语词。这是对汉语的借用。

? (二)构词规则的借用

? 语言的借用,除了语音、词汇之外,语法规则也可能借用。壮语的构词规则原来是“受定成分+限定成分”,现在已广泛地使用和汉语相同的规则:“限定成分+受定成分”。民家语原来的句式结构是“主语—宾语—谓语”格式,在汉语的影响下变为“主语—谓语—宾语”格式。 英语在11世纪以前,一般情况下受定成分都在前,现在两种情况都有。其规则也是从法语中借用的。

? (三)结构规则的仿造

上世纪二十年代以来,汉语在构词或句法方面都有一欧化的迹象。在构词方面,出现一些类似词缀的东西,如非~,反~, 超~,~性, ~化等等。(“非物质”、“反物质”、“超线性”、“理性”、“感性”、“能产性”、“革命化”“专业化”、“年轻化“等。至于句式方面,现代汉语中出现的比较长而复杂的修饰语的句子,在《红楼梦》等名著中是没有的,这实际上就是欧化的表现。

第二节 语言的融合

? 一、什么是语言融合

? 语言的融合是一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同的交际工具,其他语言则因不再使用而逐渐消亡语言现象。语言的融合是随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言现象,是不同语言统一为一种语言的基本形式。汉语在历史上曾和不少民族的语言发生过接触,其结果是有的少数民族语言被汉语融合了。

? 二、 语言融合的原因

(一)主观原因

? 统治者主动推行语文政策来学习语言,使得语言融合成为现实。北魏孝文帝推行的汉化政策就是典型的例子。魏文帝自改姓“元宏”,并下令王公贵族学习汉语。“断诸北语,一从正音”,宣布废除鲜卑语而改用汉语。

? (二)客观原因

? 1、社会历史原因

? 经济、文化的发展,要求生产力发展水平低的民族学习发展水平高的民族,发展水平高的民族的语言属于“优势语言”,必然会影响发展水平低的民族的语言。一般说来,经济、文化处于先进地位的民族的语言要替代或同化经济、文化落后民族的语言,而政治、军事是否处于绝对的优势,并不是决定的因素。事实上,汉民族的历史发展过程中曾数度被一些经济、文化上比较落后的民族所统治,如元人入主中原,满清入关等等。但最终还是被汉语同化了、融合了。

? 2、各民族的杂居

? 《晋书·匈奴传》记载,汉末时期,匈奴大乱,于是“携率部落,入臣于汉”,“与汉人杂处”,于是被汉族同化,与汉语融合。此外,象鲜卑族的拓跋氏以及后来的契丹、女真,包括后来的满族,在入主中原后之所以为汉民族所同化,都与

同汉族杂居有关。

? 三、融合方式

? 1. 自愿融合

? 在语言的接触中,有些民族的统治者,顺乎历史发展的规律,自觉地放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族的语言。比如鲜卑族放弃鲜卑语而选用汉语,满语与汉语的融合开始是被迫的,后来是自愿的。

? 2.被迫融合

? 有的民族的统治者,为了保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但是迫于经济、文化发展的需要,最终还是不得不放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族语言。比如女真语与汉语的融合。金世宗屡次告诫群臣,发出诏谕,要求使用女真语,保持女真旧风,设法改变女真人与汉人杂居的情况,免被融合,但最后仍无法改变女真族、女真语与汉族、汉语融合的结果。

? “被迫融合”不同于"强迫同化"。强迫同化是征服者利用军事、政治的优势,迫使被征服者接受征服者的语言并放弃自己的语言。这是民族压迫和种族灭绝的一种形式,强迫同化总是要引起强烈的反抗,而且在一般的情况下,征服者并不能都取得成功。过去日本侵略者曾在台湾岛和东北地区强制推行日语,歧视汉语,企图以日语代替汉语,并未达到目的。 四、融合的过程

? 1.语言的融合过程

? 语言的融合过程:双语 排挤、替代统一。

? 双语现象:被融合的民族的成员会说两种语言:即本族语和在融合中占优势的那种语言。 ? 双语现象是语言融合的一个重要特征,是两种或几种语言统一为一种语言的必由之路。语言的融合不象国家的征服、土地的占领,一夜之间可以改朝换代,而是要先经由双语阶段,然后最终才可能取而代之。

? 2.语言融合与民族融合的关系

? 语言的融合与民族的融合密切相关,若民族间的关系融洽,朝着社会统一的方向发展,则语言也要完成融合;若民族间的关系破裂,朝着社会分化的方向发展,则语言也各说各的。前者如汉族与鲜卑族;后者如汉族与元朝蒙族。但不管如何,融合则必须经过双语阶段。

? 3.语言融合过程中语言的相互影响

? 在双语现象阶段,必然产生语言间的相互影响,即使是被融合的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。比如汉语的地名中就留下了一些被替代语言的痕迹。满语为汉语所替代,但满语的痕迹在今天东北的一些地名中随处可见。如“哈尔滨;、”齐齐哈尔“中的”哈尔“即满语”江“的意思。

第三节 语言接触的特殊形式

? 一、"洋泾浜"

? 1.什么是“洋泾浜” ?

? “洋泾浜”是指在语言频繁接触的地区,几种不同的自然语言成分混杂而成的语言变种。或者说是当地人没有学好的外语,是外语在当地语言影响下出现的变种。 ? 洋泾浜是上海外滩的一段,位于洋泾浜(河名,早已填没)和黄浦江的汇合处。鸦片战争以后,上海辟为商埠,洋泾浜一带成了外商聚集的地方。由于做生意的需要,当地平民与外国人接触,彼此语言不通,难以交际,后来逐渐形成了词汇基本采自英语,语法采自汉语并对语音加以改造的"洋泾浜英语"。洋泾浜"现象是世界各地、尤其是通商口岸常见的一种语言现象,并非中国特产。

? 2. “洋泾浜”的特点:

? (1)语音当地化,即语音经过当地语言音系的适当改造。如用上海的语音系统去发英语的音,用l代替r, green发成geleen,room发成loom等。

? (2)词汇数量很少,大部分来自英语,少部分来自当地语言或其他语言,甚至造一些词。 chin-chin, chow-chow, die-lo, pay-lo, say-lo, bye-lo。由于词汇量少,有此事情需要拐弯抹角的办法去指称。

? (3)语法规则减少到最低程度,并受当地语法规则的影响。如加"量"词,换词序等等。如:My no can (英语 I can not), two piece book。

(3)只有口头形式,没有书面语,只用于特殊场合(商业交往),不作母语或第一语言,变体很多。

? 3. “洋泾浜”的现象及其发展趋向

? "洋泾浜"不仅中国人这么说,外国人为了与当地人做生意,也这么说。"洋泾浜"不只中国有,拉丁美洲等地亦有。现在世界上现存的、最有活力的"洋泾浜",是广泛使用于新几内亚的Tok Pisin,不仅有语言, 还有文字、文学、广播、报纸,并且曾经在联合国的大会上用它发言。

"洋泾浜"是语言间相互影响而产生的一种非常特殊的语言现象,其前途不外两个:一是随社会制度的改变而消亡,如我国的"洋泾浜";一是发展为混合语,成为某一地区通用的交际的工具。

? 二、混合语(克里奥尔, creole)

1. 什么叫“混合语”?

? “混合语”是洋泾浜的升格,当洋泾浜在当地社会扎下根并扩大词汇、严密语法,成为当地人交际的母语的时候,这种洋泾浜就成为了混合语。混合语 原来指以法语为基础的混合语,后扩大到泛指一切以某种外语为基础的混合语。 ? 2.混合语与洋泾浜的联系与区别

(1)两者相似之处:也是语言接触的特殊形式,远渡重洋,立足异域,与当地语言发生密切关系,互相影响,吸收对方的一些成分,放弃自身的一些特点,变成一种既非此又非彼的一种语言形式。

? (2)两者不同之处:

爱情学概论音译歌词篇二:翻译(1)教案

第一课: 翻译概论

学习内容:了解翻译的定义,过程以及标准

一、 翻译是什么。 ---―It’s an order from President Bush.‖

---―I don’t care if it is from bush, tree, or grass.‖

―绿丹兰‖ ——爱你一辈子 (cosmetics advertisement)

But Diana’s champions were overwhelming women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.

1.什么是翻译?

2

3.判断:翻译是一门艺术,所以翻译不可学,翻译课程没有作用。

二、翻译的过程——理解,表达和校核

三、翻译的标准

1. 严复的翻译标准

2. 我们的标准

a.

b.

A big question mark hangs over the company’s future.

This is a very good price.

I won’t do it to save my life.

The waitress served the melon chilled.

The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.

c.

Fans packed the hall to see the band.

Liberty is more important than life.

四、如何学好翻译?

练习:

1)优劣判断:

1.

A.

B.

C.

2.

A.

B.

C.

3.

A.

B.

C.

4.

A.

B.

C.

5. These hospital expenses made ioads on my savings. 医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。 我住院花的这些费用用掉了我的积蓄。 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 They killed a bottle of kaoliang between them. 他们二人喝了一瓶高粱酒。 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 他们消灭了一瓶高粱酒。 It would be one setback too much for him. 这是一个对他来说太多的挫折。 他可再也经不住什么挫折了。 如果再有一个挫折,对他来说太多了。 When it came to reading, they were as good as blind. 来读书时,他们和瞎子一样。 一拿起书本,他们可都成睁眼瞎了。 说到读书,他们可都是瞎子。 Yes, we still have problems – plenty of them. But it’s just plain wrong, unjust to our country

and unjust to our people, to let those problems stand in the way of the most important truth of all: America is on the mend.

A. 是的,我们还有问题——而且有大量问题。但是,如果让这些问题妨碍一个最重要的事

实——美国的情况正在好转,那就是完全错误的,对我们的国家不够公正的,对我们的人民不够公正的。

B. 不错,我们还存在问题——而且问题很多。但是美国的情况正在好转。如果我们让问题

挡住了视线而看不见这样一个重要的事实,那就是完全错误的,无论对我们的国家和人民都有失公正。

C. 对,我们仍然还有问题,而且是大量的。但是如果让这些问题站在所有事实的道路中间,

那简直是错误的,对我们的国家和人民都不公正:美国的情况正在好转。

6. I prefer driving to being driven.

A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。

B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。

C. 我开车比被开车更喜欢。

7. She had deprived herself of the advice of all but yesman.

A. 她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。

B. 她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。

C.

8.

A.

B.

C.

她喜欢唯唯诺诺的人。根本听不进所有其他人的劝告。 Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。 十多年来,失业人数总是居高不下。 失业人数总是不收缩,这个问题已经持续了十多年了。

2)Sentence Translation

1)It’s very good to have some new blood in the company.

2)Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s(来自:WWw.zHaoqT.net 蒲公 英文 摘:爱情学概论音译歌词) demand.

3)Let’s get down to the meat and potatoes; how much are you going to pay me for the house?

4)Having this thorny problem sorted out will sort out the men from the boys.

5)She is very unhappy these years because she remains a golf widow.

6)She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.

7)They ran as fast as their legs could carry them.

8)Price and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.

3)Passage Translation

What Makes a Teacher

It is customary for adults to forget how hard and dull and long school is. The learning by memory of all the basic things one must know is a most incredible and unending effort. Learning to read is probably the most difficult and revolutionary thing that happens to the human brain and if you don’t believe that, watch an illiterate adult try to do it. School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime is the very best of my luck. My first was a science and math teacher in high school, my second, a professor of creative writing at Stanford, and my third was my friend and partner, Ed Ricketts.

I have come to believe that a great teacher is a great artist and that there are as few as there are any other great artists. It might even be the greatest of the arts since the medium is the human mind and spirit.

My three teachers had these things in common: They all loved what they were

doing. They did not tell, they catalyzed a burning desire to know. Under their influence, the horizons sprung wide and fear went away and the unknown became knowable. But most important of all, the truth, that dangerous stuff, became beautiful and very precious.

第二讲:英汉语言对比

教学目的:了解英语和汉语两者之间的主要差异,学习英汉翻译中相应的翻译策略,使译文尽量符合译入语(中文)的表达习惯。

请翻译下列句子:

I met him by chance at the theatre the other day.

I was very tired when you saw me yesterday because I had been running.

His telephone conversation seemed endless.

一、

1、 判断是哪个方面的差异。

---He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing petty as good A. 他紧跟着他们走了进去,不管什么像不像的。他打定了主意:像礼貌这样的小事决不应

该阻止他启蒙的机会。

B. 他不管三七二十一地紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌的,他顾不上这一套了,他

决心不错过这个机会,要把心里的问题弄个明白。

C. 他不管人家爱欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。他认为礼貌事小,而不能让启蒙的机

会给挡住了。

A. 我用近乎冷酷的直率和他谈了话。

B. 我用近乎残忍的坦诚和他谈了话。

C. 我和他谈了话,虽然逆耳,却是忠言。

---The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. Six weeks ––– had A. 爱神的倒钩箭头把他的厚皮终于射穿了。六周以来他和心爱的人朝夕相处,亲近的机会

多了,已经到了神魂颠倒的地步。

B. 爱情的带刺的箭头终于把他的厚皮射穿了。六周时间的亲近和机会,是他完全牺牲了。

C. 他终于未能抵御住爱神之箭,深深地坠入了爱河。六个星期以来,他和心爱的人儿频频

约会,耳鬓厮磨,已经爱到了要死要活的地步。

结论:

2、

1)

---The of basic human rights in their own country the agreement reached at

Helsinki earned them of freedom-loving people everywhere.

2)

---With this medicine box at the ready, you’ll be able to deal with the being electrocuted.

3)

---We must stop his

---In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing to

4)

---One’s own

二、

1. 判断是哪个方面的差异。 in this year’s college entrance exam.

A. 粗心导致了他在今年高考中的失败。

B. 粗心是他今年高考考得不理想的一个重要原因。

C. A. 由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。

B. 他未能回答他们所问问题的一半,警察怀疑了。

C. 未能回答他们所问问题的一半,使警察起了疑心。

1.伦敦发展得很迅速。

2.约翰来得太早了。

3.我们仔细对比一下,就能看出差别。

4.再往前走几步,就到实验室了。

5.由于计划不周,把钱都浪费了。

6.由于缺少时间,他改变了计划。

---Don’t believe him. You should know he is a good’ve ever known. How she got to hate me so much!

爱情学概论音译歌词篇三:第一学期补充的六句翻译

第一单元补充的6句翻译内容:

1. 他决不被认为是位伟大的作家。 He is by no means considered to be a great writer 2. 长时间步行后你必然感到疲劳。 You are bound to feel tired after a long walk. 3. 你会常用这些数字(figure),你应当记住它们。 You’ll need these figures so often that you must committed them to memory 4. 留心(watch out for)找个能使你 在公司晋升的机会,这样的机会不常在。

Watch out for a chance to improve your position in the company, they don’t come very often. 5. 他们找(seek out)了个方便的(handy)地方坐下来休息。 They sought out a handy spot where they might sit down and rest. 6. 他是那么专心致志的工作,他都没有听到她进屋的声音。 He was so absorbed in his work that he didn’t notice her enter the room. 第二单元补充的6句翻译内容: 1. 我的论文(paper)试图找到这些问题的答案。 My paper is an attempt to find some answers to these questions. 2. 当他看到你造成的损害时,他会勃然大怒的。 When she sees the damage you have done she will be flying into rage. 3. 为了省钱, 他戒烟了。 He gave up smoking to save money. 4. 我一旦确定了目标,就不会轻易放弃。 Once I set up a goal, I won’t give it up easily. 5.依我看,他是所有当代诗人中最具想象力的。 In my opinion, he is by far the most imaginative of all the contemporary poets. 6. 当你的好朋友得到了提拔,你禁不住感到高兴。 When you close friend gets promoted, you can’t help feeling happy. 第三单元补充的6句翻译内容:

1. ArrangeI’ve arranged for a car to pick them up at the airport. 2. travelers in spaceTravelers in space have to endure many discomforts in their rockets. 3. BrightenHer face brightened at once at such praise. 4. disappointment; picnicTo her great disappointment, it was raining on the day of the picnic. 5.孩子们学起游戏来很快。 The children picked up games easily. 6. pick up 第四单元补充的6句翻译内容:

1. 在那个国家里18岁以下的少年禁止买烟。 Young people under 18 are prohibited from buying cigrettes in that

country. 2. 事实胜于雄辩。 Actions speak louder than words. 3. 我是个果断的人。一旦确立了目标,我就不会轻易放弃。 I am a resolute man. Once I set up a goal, I won’t give it up easily. 4. 文学和艺术对他产生了很大影响。 Literature and art have a great influence upon him. 5.我希望你能尽快拿出这个问题的解决办法。Come up with I hope you can come up with the solution to the problem as soon as possible. 6. 乍看起来,问题没有那么严重。 The problem was less serious at first glance. 第五单元补充的6句翻译内容:

1. 玛丽最近一直很紧张,她突然大哭起来。 Mary, who has been nervous lately, suddenly burst into tears. 2. 我们吃惊的是,作者原来是一位年轻的姑娘。 To our astonishment, the author turned out to be a young girl. 3. 她的衣服满屋子乱丢。 Her clothes were scattered about the room at random. 4. 科学家还在致力于发现到达外层空间的新方法。 The scientists are still working on finding new methods of reaching outer space. 5.琼斯医生可以在星期四上午见你。 Doctor Jones can fit you in on Thursday morning. 6. 世上无难事,只怕有心人。 Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it 第六单元补充的6句翻译内容:

1. 虽然今天早晨看起来天要下雨,结果却是个好天。turn out_Though it looked like rain this morning, it has turned out to be a fine day. 2. 在我们登山时,他们跟不上我们。keep up with When we climbed the mountain, they could not keep up with us. 3. 这个房间除了几把椅子之外,没有其它家具。except for The room was bare of furniture except for a few chairs. 4. 约翰将要和他的老师讨论这个问题。 John is going to talk the problem over with his teacher. 5.一场事故造成了交通阻塞。 An accident is holding up the traffic. 6. 在我们采用这个计划之前,我们要好好讨论一下。 We are going to talk over this plan before we adopt it. 第七单元补充的6句翻译内容:

1. 她是个上了年纪的妇女, 大约六十岁。 She was an elderly women, perhaps sixty years old. 2. 他的话说得有点不得体(out of place) . His remarks were rather out of place 3. 去年公司从葡萄架上挑选最好的葡萄酿成了这种酒。

Last year the company selected the best grapes on their vines to make the wine. 4. 善意(kindness)很容易被误认为爱情。 Kindness is easily mistaken for love.. 5. 它们常常利用他缺乏经验这个弱点。 They often took advantage of his lack of experience. 6. 他唯一喜欢做的事情是看电视。 The only thing he likes to do is watch TV.

相关热词搜索:音译 概论 爱情 歌词 爱情尘埃音译歌词 爱情雨音译歌词

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net