临终感悟翻译

发布时间:2017-01-27 来源: 人生感悟 点击:

临终感悟翻译篇一:学习英语翻译的感悟

学习英语翻译的感悟

跨入新世纪,我们的生活发生了日新月异的变化。在国内,任何一家商场或者药店,你都能看到用英语标注说明的外国商品或者药品,同时,中国的很多商品也附有英语说明、产品介绍等。因为经济的全球化,使得科技一体化,文化多元化,世界各国间的政治、经济、文化水平交流不断加强,而英语的作为世界通用语言,作为沟通的媒介,英语的翻译工作也变得日趋重要。尤其是像我们这些学习英语的学生,学好英语翻译可能对我们以后的职业生涯起作重要的作用。但是,想要学好英语翻译,却不是一件容易的事。就拿我来说吧,上了一个学期的翻译课,并未取得什么突破性的进展,只是掌握了一些翻译技巧和老师讲的几个翻译要点。

翻译是将一种语言承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动,其本质是释义;是意义的转化。用我自己的理解:它就是把另一种语言用自己的话说出来。我们知道对作为一名真正的翻译工作者来说,他必需清楚翻译活动所涉及的诸多因素:译者、作者、原文、原文作者、译文、译文读者等。记得在上第一节翻译课的时候,老师就说过:学习英语翻译必须掌握汉英翻译的标准,即信、达、雅。所谓“信”指标准地传达原文的内容,即信于作者和读者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略,译者若有意阉割原作内容,则无异于违背职业道德。“达”指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应该有粗枝大叶的错误。“雅”指译文的美学价值,它体现在修辞,文体、韵律、诗意和心理等五个方面,雅的译文应该优美,有喻义,能激起读者心灵深处的同情和共鸣,给人艺术上的享受和精神上的满足。但要想做到这三方面,不仅仅需要丰厚的文化底蕴,熟悉中国和英国的历史、文化、生活方式,人们的世界观,价值观,而且必须具备深厚的文字功底。但对于我们这些初学翻译的人,若我们能较好地掌握”信“和”达“,不仅有利于我们学习西方国家的文化,有利于英语交流,而且对我们即将要参加的全国英语专业八级考试或者英语专业硕士研究生考试将会起到巨大作用。

要想使别人懂得我们翻译的东西,我们就必须学会灵活翻译。如会转换英语词义,会适当加词或删词翻译。例如:

China’s city, after decades of bolted doors and barred windows, are suddenly being opened to sweeping changes.

在这个句子中“bolted doors and barred”不能翻译为“紧闭的门窗”,而是“闭关锁国”的意思。其整句话的意思是:中国的城市,经过几十年闭关锁国之后,突然开放,全面改革了。再如:

Looking at a pile of old photos, I couldn't help feeling rather regretful.我看着这一堆老照片时,心理掠过一丝丝歉意。这个句子在翻译时,增加了主语“我”。

由于中国和英国的地理文化差异,我们必须注意成语、谚语和习语翻译技巧。谚语和习语等它们的语言生动,意义精辟,蕴藏着丰富的文化信息。例如: The fox borrows the tiger's terror.狐假虎威。

这个成语体现了中英在语言表达上存在相同之处。

Teach fish to swim。.班门弄斧。

The apple in the eye.掌上明珠。

而这两个句子则成语体现了中英在语言表达上存在不同的地方。

此外,我们也应该注意否定句的翻译技巧,熟练掌握英语语法及表达习惯。我们知道,在汉语中,对否定概念通常带有否定词或词语,如不、无、否、非、勿、决不、否则、没有等,这与以英语为母语的国家的否定思维很相似,因为英语中也有否定词,如not,no等。例如:

So when you succeed in something ,don't complain against any possible attack you may encounter.因此,你取得成绩时,不要报怨他人对你的攻击。但是中英的否定思维也存在很大差别。例如:

I don't think he is qualified.

意思是:我认为他不够格。你就不能译成“我不认为他够格。”

Do that again if you dare.谅你不敢再这么干。

另外,我们还应该注意新闻及新闻标题的翻译技巧。虽然新闻标题在用词字数上很相似,要求简明、突出重点、富有影响力。但在新闻标题所要表达的内容以及新闻报道上有着巨大差异。这有一则中国的新闻标题:准备金率今年首降。一读完标题你就能知道这则新闻大体上讲的是什么内容。而英语的新闻标题则不然。例如:

Very Fancy, Very Fast.

这是1988年9月出版的《时代》周刊的一则新闻的标题,只从这个新闻标题你得不到任何的新闻内容。其报道的是:1988年汉城奥运会美国短跑明星100米200米短跑两枚金牌获得者Florence Griffith。

总之,不管将来我们是否要从事翻译工作,但是对于学习英语这门语言的我们,在学习基础翻译的过程中,应该进行各种练习,以巩固我们所学习的知识,提高翻译能力,以便为我们将来在择业时多一个选择的方向。

临终感悟翻译篇二:英语课后翻译答案

Unit1

1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote)

Anyone over the age of 18 is eligible to vote.

2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship)

A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester.

3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of)

On the advice of my doctor, I decided to give up smoking.

4. 公园位于县城的正中央。(be located in)

The park is located right in the center of town.

5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities)

The university provides all the materials and facilities we desire.

1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for)

They spent many years searching for peace of mind, but with little success.

2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。(revolutionize)

The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases.

3. 由于这个国家的经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of)

The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country.

4. 大学毕业后他成为了一名护士。他认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college. He thought nursing could be a very rewarding career.

5. 他像往常一样在文件上签了名。(just as)

He signed his name on the paper just as he has always done it.

Unit2

1. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out)

The policemen are busy fi lling out forms about the accident.

2. 我想在还车之前把油箱加满。(fill up, fuel tank)

I want to fi ll up the fuel tank before returning the car.

3. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure)

If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure.

4. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without)

We couldn’t have fi nished the experiment so soon without John’s help.

5. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。(scan for)

After the storm, the people on the shore anxiously scanned the lake for any sign of the boat.

1. 这个国家不大,但是在国际事务中它却发挥着重要作用。(play a role)

This country is not big, but it plays an important role in international affairs.

2. 正是在我叔叔的帮助下,我得以克服困难,按时完成了任务。(it is ... that)

It was with the help of my uncle that I overcame the difficulty and completed the assignment in time.

3. 毕业时他决定留在北京,而他最好的朋友却选择了去西藏。(while)

While he decided to stay in Beijing upon graduation, his best friend chose to go to Tibet.

4. 在这次校园英语演讲比赛中,我们班的玛丽获得了第三名。(come in)

In this Campus English Speaking Contest, Mary from our class came in third.

5. 你应该知道学习弹钢琴需要有时间,有金钱,还要有毅力。(as well as)

You should know that it takes time, money as well as perseverance to learn to play the piano.

Unit3

1. 我发现量入为出地过日子越来越难了。(increasingly)

I find it increasingly difficult to live within my income.

2. 现代政治家们都试图以电视讲话来影响普通百姓。(reach out)

Modern politicians try to reach out to ordinary people in their TV speeches.

3. 应该帮助学生对人生采取积极的态度。(adopt)

Pupils should be helped to adopt a positive attitude to life.

4. 希望全班同学参加这些讨论。(participate in)

Everyone in the class is expected to participate in these discussions.

5. 如果你犯了罪就必须受到惩罚。(crime)

If you commit a crime you must expect to be punished.

1.儿子的死让老妇人变得麻木痴呆了。(numb)

The old woman was numbed by her son’s death.

2.身处所有这些烦恼之中,他依然能保持乐观。(in the midst)

In the midst of all troubles, he managed to remain cheerful.

3. 虽有困难,他们还是设法坚持试验下去。(carry on)

They managed to carry on their experiments in spite of the difficulties.

4.我们必须淘汰不合格的申请人。(weed out)

We have to weed out unqualified applicants.

5. 医生要他减少抽烟。(cut down on)

The doctor told him to cut down on smoking.

Unit4

1. 她在公共汽车站一直等到末班车进站。(come in)

She waited at the bus stop until the last bus came in.

2.如果我们能帮得上忙,尽管和我们联系。(contact)

If there is any way we can be of assistance, please do not hesitate to contact us.

3 .他需要多少船务人员才能使他的游艇航行?(crew, yacht)

How many crew does he need to sail his yacht?

4 .虽然她的新书没有上一本好,但是我还是喜欢它。(not quite as)

I enjoyed her new book though it’s not quite as good as her last one.

5 .我从未遇到过如此善良的人。(never before)

Never before have I met such a kind person.

1. 公共汽车放慢速度并停下,让那位乘客上车。(slow down)

The bus slowed down and stopped to allow the passenger to get on board.

2.许多车子都驶过去了,可是没有一辆愿意让我们搭便车。(roll by)

Many vehicles rolled by, but no one offered us a ride.

3 .请勿践踏草地。(get off)

Please get off the grass.

4.他按妻子的吩咐,一下班就去了市场。(make one’s way)

He made his way to the marketplace right after work, as his wife had asked him to do.

5 .值得庆幸的是,史蒂夫 (Steve) 从自行车上摔下来时没有摔断骨头。(luckily)

Luckily, Steve didn’t break any bones when he fell off his bike.

Unit5

1. 我们得把感情放在一边,从专业的角度来对待这件事。(from a professional standpoint) We have to put aside our emotions and take it from a professional standpoint.

2. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in)

The play was so wonderful that I soon lost myself in the excitement of it.

3 .她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。(unless)

She hasn’t got any hobbies — unless you call watching TV a hobby.

4. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand)

He said that he had got the information first-hand from the Mayor himself.

5 .既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since)

Since you can’t answer the question, perhaps we’d better ask someone else.

1. 由于公共汽车司机突然刹车,旅客们都不由自主地向前摔倒。(brake, pitch forward) All the passengers pitched forward because the bus driver braked sharply.

2. 这个协议将冲破对自由贸易设置的障碍。(break through, obstacle)

This agreement will break through the obstacles to free t(转 载于:wWw.zhAoQT.neT 蒲公 英文摘:临终感悟翻译)rade.

3 .我刚放下叫出租车的电话,车就来了。(soon after)

The taxi arrived soon after I rang for it.

4. 在过去,不管我什么时候到家,我父母总会等我。(no matter)

My parents always waited up for me no matter what time I got home.

5 .由于没有一方愿意让步,两个公司之间的对话完全破裂了。(break down)

Talks between the two companies completely broke down, because neither of them wanted to give in.

Unit6

1. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot)

It’s a difficult job, but I’d like to have a shot.

2. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

This is a book about business practice as opposed to theory.

3. 社会活动从未耽误她的学习。(in the way)

Social activities never get in the way of her studies.

4. 直到1911年人们才发现第一种维生素。(It is not until ... that)

It was not until 1911 that the first of the vitamins was identified.

5. 尽管年事已高,爷爷每天还帮忙做家务。(despite)

Despite advanced years, Grandpa helps do housework every day.

1.我们的婚姻很幸福,但我们也曾经历过许多坎坷。(ups and downs)

Our marriage is happy but we’ve had many ups and downs.

2. 许多外语教师常常在课堂上自顾自地讲得太多。(be inclined to)

Many teachers of foreign languages are inclined to talk too much themselves in class.

3. 那位著名演员每天早晨锻炼一小时以保持健康。(work out)

The famous actor keeps fit by working out for an hour every morning.

4. 与他促膝长谈之后,她的怀疑消失了。(melt away)

After a long heart-to-heart talk with him, her suspicion melted away.

5. 目前我们没有职位空缺,但我们肯定会记住您的申请。(keep in mind)

We have no vacancies now, but we’ll certainly keep your application in mind.

Unit7

1. 他并不后悔说过的话,只是觉得他完全可以不用这种方式表达。(could have done) He did not regret what he had said but felt that he could have expressed it differently.

2. 我们最好等到12月14日。那时大卫已考完试,就能和我们一起去度假了。(will have done) We’d better wait till 14 December. David will have had his exam by then, so he’ll be able to go on holiday with us.

3. 他正在做一个新项目,年底前必须完成。(work on)

He’s working on a new project which has to be finished by the end of the year.

4. 他们让我们使用他们的实验室,作为回报,我们则让他们分享研究成果。(in return)

They are letting us use their lab, and in return, we are sharing with them the results of our research.

5. 诸如打电话、听电话一类的事情占用了这位秘书的大部分时间。(take up)

Such things as making and answering telephone calls take up most of the secretary’s time.

1. 他们把房子卖了后就到加拿大和女儿住在一起。(go off)

They sold their house and went off to live in Canada with their daughter.

2. ——你下星期这个时候会在干什么?

——还是像平常一样干活。(will be doing)

What will you be doing this time next week?I’ll be working as usual.

3. 他既聪明又勤奋,不久就接管了杂志的编辑工作。(editing; before long)

He was intelligent and hard-working and before long he took over the editing of the magazine.

4. 你话还没说完别人就挂断电话,难道你不恼火吗?(hang up)

Don’t you hate it when someone hangs up on you before you finish speaking?

5. 让他们感到惊恐的是,他们的房顶着火了。(to one’s horror)

To their horror, the roof of their house caught fire.

Unit8

1. 为了追求更为健康的饮食,人们现在吃的鱼比过去更多。(in pursuit of)

In pursuit of a healthier diet, people are eating more flish than they used to.

2.我们需要在坏天气到来之前叫人把屋顶修一修。(set in)

We need to have the roof repaired before the bad weather sets in.

3. 这种疾病正在蔓延,所有儿童都有被传染的危险。(at risk)

The disease is spreading, and all young children are at risk.

4. 信息通过电话线从一台电脑传到另一台电脑。(transmit)

The information is transmitted from one computer to another through a telephone line.

5. 杰克是个相当好的赛跑运动员。他在大多数情况下都能获胜。(more often than not) Jack is a fairly good runner. He wins more often than not.

1. 正如数据显示,我们在短时间内已在这一领域取得了巨大的成就。(demonstrate)

As the statistics demonstrates we have made great progress in this field in a short period of time.

2. 伟大领袖的丰功伟绩在歌曲和故事中传诵。(exploits)

The exploits of great leaders have been told in songs and stories.

3. 路很远,我们轮流开车吧。(take turn)

It is a long way. Let's take turn driving.

4. 事实证明,造成灾难的不是计算机故障,而是银行家。(turn out)

It turns out that it is the banker rather than the computer fault that has caused the disaster.

5. 他们必须采取具体措施来实行技术更新,否则计划就会落空。(end in)

They must take practical measures to carry out their plan; otherwise it will end in smoke.

临终感悟翻译篇三:翻译练习6讲解(1)

翻译练习6点评(1):

本次翻译练习的难度比较大,文章出自北京师范大学研究生英语阅读与翻译课程所用的授课材料,作者布洛诺夫斯基是英国著名的数学家和散文家,剑桥大学数学博士。这篇文章从科学发展史的角度出发,论述的问题主要是科学并不排斥想象力和创造力。因此标题翻译成“科学理性的本质”或“科学推理的本质”是比较恰当的。要翻译好这篇文章不仅应在在宏观的层面牢牢把握文章的主旨,也需要从微观的角度考虑作者使用的语言在语法和修辞上的特点,这样才能在理解的基础上恰当的表达。当然,这篇文章相对于大家目前的英语水平,在理解和表达两个方面都具有不小的挑战性。下面通过对这次翻译比较好的赵新平同学作业的点评,来分段落说一说这篇文章究竟有哪些细节部分需要注意,以及相应的翻译策略。

由于时间的关系,我没法将整片文章一次讲评完毕,只能分成几次讲解,敬请大家谅解。时间有限,我自己的点评和翻译也未免有不当之处,如果对我的讲评和翻译有不同看法,请给我留言。

1 What is the insight in which the scientist tries to see into nature? Can it indeed be

called either imaginative or creative? To the literary man the question may seem merely silly. He has been taught that science is a large collection of facts; and if this is true, then the only seeing which scientists need to do is, he supposes, seeing the facts. He pictures them, the colorless professionals of science, going off to work in the morning into the universe in a neutral, unexposed state. They then expose themselves like a photographic plate. And then in the darkroom or laboratory they develop the image, so that suddenly and startlingly it appears, printed in capital letters, as a new formula for atomic energy.

原译:

什么是洞察力?科学家一直试图弄清它的本质。它能被简单的称作是想象力或创造力吗?对文学家来说,这个问题似乎显得很可笑。他们一直接受的教育就是:“科学是大量的事实”。如果是这样的话,那么在文学家看来,科学家们唯一要做的事就是观察事实。他将科学家描绘成生活单调的科学专业人员。每天早晨,他们外出工作。就像照相机底片曝光一样,他们以一种中立的未曝光的的心态将自己暴露在宇宙之中。在实验室的黑屋子里,冲洗照片,然后突然间照片出现了,紧接着他们将其用大写字母打印出来,作为计算原子能的新公式。

点评:第一句话对了解整个文章的主题是比较关键的。这句话问得不是洞察力本身是什么,而是在问“科学家了解大自然所凭借的洞察力是什么样的?”赵新平对nature这个词的理解和其他同学一样,都有偏差。这是个关键性的问题。第三句话literary man 翻译成文学家是没有问题,但是译文没有注意到下句话的主语是He而不是they。是单数的。所以下一句话的翻译应该是:对一个文学家来说,科学是大量事实的积累。如果这一点是正确的,那么科学家所需要的观察,只是对事实的观察。He pictures them, the colorless professionals of science, 这部分赵新平翻译的尚可。但后面一部分的表达就有问题了。主要的问题出在断句上面,原译文把neutral翻译成中立也有问题。这就导致后面的翻译没法充分表达文章的

原意了。Neutral一词也有中性的、没有什么特点的意思。后面那个printed不是动词,而是分词做伴随主安状语,其主语不是they。而darkroom和laboratory的关系是并列的,也不是从属。这也是原译文没有注意到的细节。还有就是develop一词的词义,赵新平的把握还是不错的,翻译成冲洗是很恰当的。

改译:

科学家了解大自然所凭借的洞察力是什么样的?这种洞察力是否具有想象性或创造性?对于一个文学家来说,这或许是个简单的问题。因为如他所学,科学不过是大量事实的积累,从这一点出发,他会认为科学家们需要做的只是对事实的观察。他所想象的文学家,是一群无趣的科学工作者,一起床就去探索一个客观而未知的世界。他认为科学家们揭示真理的方式和冲洗照片类似:他们在实验室或暗房里把这些底片加以冲洗,然后底片上的影像就像一个新的原子能公式那样突然地、让人吃惊地以大写字母打印出来。

2 Men who have read Balzac and Zola1 are not deceived by the claims of these

writers that they do no more than record the facts. The readers of Christopher Isherwood2 do not take him literally when he writes “I am a camera.” Yet the same readers solemnly carry with them from their school-days this foolish picture of the scientist fixing by some mechanical process the facts of nature. I have had of all people a historian tell me that science is a collection of facts, and his voice had not even the ironic rasp of one filing cabinet reproving another.

原译:

读过巴尔扎克和左拉的作品的人都不会相信这些作家仅仅是在记录事实。当伊舍伍德写下:“我是一部照相机”的时候,它的读者并没有照字面逐字理解,把他当成是照相机。然而相同的读者却从上学那天开始,就在脑海中印上了关于科学家的愚蠢的照片,一张仅仅写满机械的自然知识的照片。一个历史学家告诉我,科学就是一系列的事实,他们的声音丝毫不像橱柜相互推搡时发出的刺耳声那样,毫无讽刺的意味。

点评:

第二段前面一部分的理解和表达还可以。这段中picture一词的意思不是照片,和上一段一样,仍然是指某种印象。最后一句话的翻译有点问题。其实这一句话最后的那个短语作者只是用了一种文学性的修辞方式,这个比喻英语文化背景的读者能够理解,但是简单翻译过来,中文读者可能不知道是什么意思,所以只要把它换一种说法表达一下就可以了。

改译:

读过巴尔扎克和左拉的读者都不会相信他们所说的“不过是记录事实”的说法;克里斯托弗-伊舍伍德的读者也不会仅仅从字面上理解他所说的“我不过是台相机”这句话。然而相同的这些读者却从上学的时候起就对科学家持有一种顽固的1

2 Honoré de Balzac (1799—1850) and émile Zola (1840—1902) were 19th-century French novelists. Christopher Isherwood was an English novelist and playwright (1904—1986) whose writing was the basis for the musical Cabret.

错误看法,这种看法由于他们机械地看待自然界的事实而固化下来。有个历史学家就曾经言之凿凿地告诉我,科学就是各种事实的积累。

3 It seems impossible that this historian had ever studied the beginnings of a

scientific discovery. The Scientific Revolution can be held to begin in the year 1543 when there was brought to Copernicus, perhaps on his deathbed, the first printed copy of the book he had finished about a dozen years earlier. The thesis of this book is that the earth moves around the sun. When did Copernicus go out and record this fact with his camera? What appearance in nature prompted his outrageous guess? And in what odd sense is this guess to be called a neutral record of fact?

原译:

历史学家肯定没有研究过科学发展的起源。科学革命起始于1543年,大概是在哥白尼临终前,他12年前写的书第一次出版了,这本书的主题是“地球绕着太阳公转”。哥白尼是什么时候外出用照相机记录事实的呢?哪些自然现象激起了他的惊人的猜想呢?从那些怪异的角度能将这些猜想看作是客观的记录事实呢?

点评:

第一句话的问题在于没有注意好细节,原文中的this没有翻译出来。第二句话中a dozen years未必具体地指12年前,英文中a dozen of years更多会翻译成“十几年前”。“临终前”这个翻译很好,很恰当。最后三句翻译的反问与其没有表达充分,最后一句话的表达稍有偏差。

改译:

这位历史学家似乎对科学发展的历史一无所知。科学革命的起始可以追溯到1543年,这一年临终之际的哥白尼终于出版了他完成于十几年之前的那本论述地球围绕太阳运行的著作。哥白尼在那个时代怎么可能出去用照相机记录这一事实?又有什么自然现象支持他这一大胆的假设?如果这个假设被称为对事实的客观记录,那该有多么奇怪。

4 Less than a hundred years after Copernicus, Kepler published (between 1609 and

1619) the three laws which describe the paths of the planets. The work of Newton and with it most of our mechanics spring from these laws.3 They have a solid, matter-of-fact sound. For example, Kepler says that if one squares the year of a planet, one gets a number which is proportional to the cube of its average distance from the sun. Does anyone think that such a law is found by taking enough readings and then squaring and cubing everything in sight? If he does, then, as a scientist, he is doomed to a wasted life; he has as little prospect of making a scientific discovery as an electronic brain has.

原译:

在哥白尼之后大约100年,1609年到1619年,开普勒提出了行星运动三大定律。3 Nicolaus Copernicus (1473—1543) was a Polish astronomer. Johannes Kepler (1571—1630) was a German astronomer. Isaac Newton (1642—1727) was an English physicist and mathematician.

从这些定律中牛顿得出了许多重要的力学定律。他们都有一种坚定地、实事求是的声音。例如,开普勒认为行星与太阳之间平均距离的立方与行星运行周期的平方的比值是一个定值。谁还认为科学家是在大量阅读后,对看到的一切数据进行平方和立方后得出的规律呢?如果是这样的话,科学家的一生就注定是荒废的一生。他对于科学发现的期待就像电脑对科学发现的期待一样,少得可怜。

点评:

第一句的翻译上,less than处理的不够准确,是不到,而不是大约。Sound翻译成声音的话不够妥当。后面那句话翻译的不够准确,把这句话翻译好,需要我们对天体运行理论有一定的了解,难度还是比较大的。最后一句话的翻译偏差较大。

改译:

哥白尼之后不到100年,开普勒在1609至1619年之间出版了行星运动三大定律,牛顿著作中大部分的力学思想都来源于此。这三大定律理论坚实,牢不可破。例如,开普勒所提出的行星公转周期的平方与其到太阳平均距离的立方成正比。有谁会认为开普勒是通过大量阅读然后把他所观测到的一切数据加以平方和立方之后才得出这一定律的呢?如果他这么做,那么作为一个科学家,他注定要在运算上面荒废掉一生,因为他不可能像电脑运算那样得出科学发现。

相关热词搜索:临终 感悟 翻译 在线翻译 有道翻译

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net