欧盟语言【欧盟语言知多少】

发布时间:2020-03-14 来源: 人生感悟 点击:

  从最初的德语、法语、荷语和意大利语,扩展到又增加了丹麦语、英语、爱尔兰语、希腊语、葡萄牙语、西班牙语、芬兰语、瑞典语、捷克语、爱莎尼亚语、匈牙利语、拉脱维亚语、立陶宛语、马尔他语、波兰语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、保加利亚语及罗马尼亚语。如果将其中一种语言翻译成另外22种语言,就一共会产生506种组合。
  
  当你走进欧盟新闻中心,你会看到由20多种语言编成的小册子。
  当你进入欧盟网站,你会发现有23种语言的选择机会。
  当你参观欧洲议会,看一看欧洲议会全会的同声传译间,你会叹为观止。以每个同传间有三位译员计,同时共有69位译员用23种语言在为大会提供服务。
  
  “巨大的语言挑战”
  
  欧盟的确是一个多语言机构,与联合国仅仅只有六种工作语言相比,欧盟的官方语言要超出数倍。随着欧盟的扩大,欧盟的官方语言列表也在不断加长。从最初的德语、法语、荷语和意大利语,扩展到又增加了丹麦语、英语、爱尔兰语、希腊语、葡萄牙语、西班牙语、芬兰语、瑞典语、捷克语、爱莎尼亚语、匈牙利语、拉脱维亚语、立陶宛语、马尔他语、波兰语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、保加利亚语及罗马尼亚语。如果将其中一种语言翻译成另外22种语言,就一共会产生506种组合。
  
  来看一看欧盟译员们的工作量吧。在欧盟,笔译和口译属于两个系统。欧盟委员会下设口译总司和笔译总司两个部门,负责欧盟各机构的翻译业务。口译总司(Directorate-General for Interpretation)约700~800名在编专职译员,每天忙碌于布鲁塞尔等地举行的50~60场会议,为欧盟成员国代表团和其他国家提供翻译服务。笔译总司(Directorate-General for Translation)约有1750名在编专职译员,2006年,该总司共翻译了150万页各类文件,比10年前的工作量多出36%。除此之外,欧盟还不得不让所有译员们的电脑键盘适应希腊语、斯拉夫语和拉丁语三大语系所涵盖的全部字母。难怪欧洲议会毫不讳言地将这一现象称为“巨大的语言挑战”。
  由于口译和笔译需要不同的技巧,欧盟也设立了相关的培训课程。但找寻笔译或口译译员有时仍是一件相当艰巨的任务。比如说,马尔他语相对较难掌握,且使用人群也少,很难及时找到匹配的译员。为此,除了全职口译及笔译译员之外,欧盟委员会还不得不大量雇用自由职业者以补充人手不足,并减少有关费用支出。
  关于翻译的费用支出一直是欧盟委员会关注的一个问题。根据欧盟委员会第1/58条例规定,每位欧盟公民都享有使用其母语进行书写和表达的权利。2006年欧盟民调显示,约44%的欧洲公民只会用母语听说读写。欧盟多语种的必要性是显而易见的。2006年,欧盟机构用于口译和笔译的总支出约为11亿欧元,约占欧盟总预算额的1%,每位欧盟成员国公民人均约花费2.2欧元。为此,欧盟委员会多语言事务委员奥尔班表示,“多语种带来了费用支出,但这是民主的代价”。
  2002年是欧盟多语言政策的转折点。2004年,欧盟面临着扩大,欧盟的官方语言从11种增加到23种,翻了一番。其实,直至2002年,不是所有的欧盟文件均需翻译,而是按重要性有选择地译成其他语种。一般来说,欧盟的法律文件等比新闻稿要重要,而且,为了避免不必要的重复劳作,白皮书和绿皮书等欧委会文件的长度均有限制,新闻发布稿通常不能超过3000个字母。这些举措的确能有效地降低翻译费用的开支。
  近年来,语音识别技术和电脑翻译软件逐渐流行,但为了保证译文质量,所有需要印刷出版的文件都需经过另外一名译员的审校。此外,译文中涉及的专业术语必须在InterActive Terminology for Europe(IATE)网站上进行核对,以保证表述的一致性。当然,如果欧盟官员们实在等不及官方版本面世,也可以事先通过AltaVista的Babel Fish之类的自动翻译软件大致浏览一下文本要点。
  从欧盟机构的实际需要出发,欧委会专门开设了翻译硕士课程,并认为这是保证译员水平的最佳途径。但对于欧盟来说,及时为有关会议翻译、准备好各语种文件仍是一个很大的挑战,特别是在欧委会重要的新闻发布会之前,或者是召开每年例会时,必须要保证法、德、英三种文本一应齐全。
  当然,欧委会从来不会统计,有多少人真正阅读了这些翻译出来的文件,他们所需要做的只是尽可能多地提供译文文本种类。原因很简单,“如果人们在网络上找不到他们自己的语言,就会向我们提出抗议”,多语言事务委员奥尔班的发言人如是说。其实,并不是所有的人都需要用23种语言来了解比如“南方共同市场(MERCOSUR)”到底是怎么回事。
  
  英语一家独大
  
  在欧洲议会、欧洲理事会和欧盟委员会三大欧盟主要机构中,欧洲议会的工作语言最为多元化。而在欧委会,自1973年英国加入欧盟之后,英、法、德成为三种主要语言。但是近年来这种平衡正被大行其道的英文所打破。目前,欧委会70%的工作文件均用莎士比亚的语言来起草,即便很多官员都深谙英法双语。
  直至在上世纪70年代末,法语一直是欧委会的主要工作语言。特别在80年代初期,莫里哀的语言曾是新闻发布厅惟一通用的语言。不过,时代变了,英语成为宠儿。特别是,随着欧盟1995年至2004年的扩大,很多新入盟的成员国人员来到布鲁塞尔。比起法语或德语,他们感觉使用英文的舒适度更高。这里有一个数据:2006年欧盟文件中,英文文本占72%,法文文本占14%,德文文本仅占3%,而1997年英法德的比例为45%、40%和5%。英文的增幅与法文的跌幅大体持平,英法两个语种在欧盟地位的此消彼长也可见一斑。
  不过,英语一枝独秀的局面也遭到了来自法语的抵抗,“保卫法语(DLF)”组织在布鲁塞尔的任务就是不断地向欧委会游说,避免欧委会使用单一语言。欧委会已于2007年成立了一个内部工作小组,正在研究一种适合于欧委会各个总司网页的语言通用规则。
  欧盟官员们认为,遗漏任何一个语种,都是不可能的,这种趋势目前越来越明显。爱尔兰在入盟的当时,并未要求将爱尔兰语作为欧盟官方语言,但是到了2005年,却坚持让爱尔兰语跻身官方语言行列。在未来,欧盟语言数量将会进一步膨胀,难保不会出现卢森堡坚持让卢森堡语成为欧盟官方语言的情况。
  欧盟成员国还有一些地区语言,如加泰罗尼亚语或瓦伦西亚语、巴斯克语和加里西亚语等被赋予了半官方地位,有关的文本也被翻译成了相应的语言,但费用需由有关成员国自行负担。这样,有关地区的公民就可以用他们自己的语言向欧盟写信并得到回信。不久之后,威尔士也将加入此列。
  曾有一名欧洲议会的议员提出是否将世界语作为单一语言,但是奥尔班委员称,欧盟只会对那些“活着的”语言进行财政资助。
  
  为未来而准备
  
  克罗地亚语有可能成为下一个欧盟官方语言,因为这个巴尔干国家预计于2010年成为欧盟新成员。据内部人士称,语言问题将成为欧盟与克罗地亚谈判的一个议题,而且可能成为最后一个需要谈判的问题。毫无疑问的是,人们已经开始着手培养合适的译员。
  欧盟与克罗地亚的入盟谈判始于2004年。次年2005年,在萨格勒布大学就开设了克罗地亚第一个全日制会议译员研究生培训课程。土耳其的入盟谈判也在进行之中,尽管进程相当缓慢。土耳其的翻译中心却领先一步,早已与欧盟口译服务机构建立了联系。形势发展很快,也不排除土耳其语会后来居上超过克罗地亚语跃登欧盟官方语言排行榜上。
  为了降低多语言所带来巨额花费,欧盟正着手对未来可能增加的官方语言进行统一规划。例如塞尔维亚、黑山以及波黑是“潜在的候选国”,塞尔维亚语又是很接近克罗地亚语,有人提出,不妨让塞―克语作为同一种语言加入欧盟官方语言。

相关热词搜索:欧盟 知多少 语言 欧盟语言知多少 欧盟官方语言 欧盟说什么语言的多

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net